- "To die out" ... (“Extinguirse
(gradualmente, no de golpe)")
Pronunciación: /tuː
daɪ aʊt/
El
verbo “to die” se usa para hablar de
“morir”, pero como hablar de la muerte está mal visto, la verdad es que se usa
solo en cierto tipo de situaciones como cuando no tenemos vinculo afectivo con
la persona fallecida (como en los documentales o libros de historia). Para dar
la noticia de que alguien la ha palmado se usa más “to pass away” que demuestra sensibilidad y respeto hacia el
difunto, y si uno es un cachondo mental o un colgado usará expresiones como “to kick the bucket” (algo así como
“estirar la pata”). A las mascotas no las llevamos a que las sacrifiquen sino
que las llevamos a que las pongan a dormir (“to put to sleep”), que es la expresión que se usa sobre todo para
explicárselo al niño.
“To die out” sigue manteniendo el
sentido de “morir”, pero se usa más para hablar de especies animales,
costumbres o modas que desaparecieron de modo lento hasta extinguirse por
completo. Es por tanto una desaparición gradual, de tal modo que esa cosa,
animal o costumbre se ven cada vez menos hasta que ya no queda nada de ellos.
Ejemplos serían la desaparición de los dinosaurios, de los abejarronchos
verbeneros del bollicao, o costumbres como los pantalones de pata de elefante
que se pusieron de moda allá por los ochenta y ya no los usan ni los que sigan
modas retro. Se usa también para hablar del fuego cuando se va apagando
lentamente al consumir todo el combustible.
Ejemplo de uso: “It's a custom that is beginning to
die out.” (“Es
una costumbre que está empezando a desaparecer.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario