jueves, 22 de noviembre de 2018

JUEVES - LYRICS ("Let the river run – Carly Simon")

- Let the river run – Carly Simon

Let the river run,
let all the dreamers wake the nation.
Come, the New Jerusalem.

Silver cities rise,
the morning lights the streets that lead them,
and sirens call them on with a song.

It's asking for the taking,
trembling,
shaking.


We the great and small
stand on a star
and blaze a trail of desire
through the darkening dawn.

It's asking for the taking.
Come run with me now
the sky is the colour of blue
you've never even seen
in the eyes of your lover

Oh, my heart is aching!
We're coming to the edge,
running on the water,
coming through the fog
your sons and daughters.

It's asking for the taking
trembling,
shaking.

Oh, my heart is aching!
We're coming to the edge
running on the water
coming through the fog
your sons and daughters.

Let the river run,
let all the dreamers
wake the nation.
Come, the New Jerusalem.

- Notas: Esta canción se compuso expresamente para la película “Working girl”, que alguien decidió traducir al español como “Armas de mujer”, muy literal, sí señor. La cantante indica que la compuso tras leerse el guion (“script”) un par de veces y con la ayuda de su marido, un profesor de literatura que le ayudó dando los detalles poéticos o bíblicos (como lo de la Nueva Jerusalen).
El tema de la canción es la mezcla de nerviosismo e ilusión que se experimenta al afrontar una nueva situación en la vida. Habla sobre la inseguridad que se experimenta al enfrentarse a la incertidumbre.
El “río” del que se habla es el fluir de la vida, en el que podemos ir contracorriente hasta agotarnos y ahogarnos, o dejarnos llevar aunque nos lleve a vivir experiencias que asusten.
- 1. “…the New Jerusalem …” = Jerusalén era la meta soñada por los judíos en los años de destierro en el desierto tras escapar de Egipto. El Nuevo Jerusalén en la canción es ese mundo de esperanza al iniciar una nueva vida en un nuevo lugar.
- 2. “…It's asking for the taking…” = La expresión “for the taking” se usa para indicar que algo está ahí y que basta con tener el valor de cogerlo o de ir a por ello. En la canción los sueños de la protagonista están ahí pidiendo a gritos que se atreva a ir a por ellos.
- 3. “…blaze…” = El verbo “to blaze” se usa para indicar que algo arde con brillo, normalmente se usa en sentido metafórico para hablar de esperanza, ilusión, etc., es decir, fuegos internos que arden con fuerza dentro de uno.

No hay comentarios:

Publicar un comentario