- "A storm in a teacup" ... ("Hacer una montaña de un grano de area”)
Pronunciación: /ə stɔːm
ɪn ə ˈtiːkʌp/
- A. Significado: Tiene dos variantes,
la americana (“a tempest in a teapot”) y la británica (“a storm in a teacup”), y ambas se usan
para indicar el sacar las cosas de quicio, o reaccionar de modo
desproporcionado ante un problema que en el fondo no es tan grave. Un ejemplo
es cuando uno se come el donut que se reservaba el compañero de piso para el
día siguiente, y este te trata como si fueras Jack el destripador, el estrangulador de Boston y Espinete todo en
una misma persona.
No tiene traducción exacta, ya que “hacer una
montaña de un grano de arena” se aproxima al significado de esta expresión,
pero ya existe “to make a mountain out of a molehill” que es su
equivalente. Otra opción sería “ahogarse en un vaso de agua”, pero esta hace
referencia a una angustia personal ante algo, mientras que “a storm in a teacup” habla de un enfado,
no de un padecimiento interno.
Ejemplo
de uso: “I really think you're making a storm in a teacup over this. It's just
a tiny scratch on the car!” (“Creo que estás haciendo una montaña de un grano
de arena. ¡Es solo un pequeño arañazo en el coche!”)
- B. Origen: La traducción literal
sería “una tormenta en una taza de té”, cosa que no ha sucedido hasta el
momento, aunque con el cambio climático a saber si algún día uno va a estar
tomándose el café con churros y va a salir un tornado de la taza destruyendo la
ciudad.
La comparación sobre la que se basa esta expresión
parece tener su origen allá en la época de los romanos, aunque no se hablase de
una taza de té. La cosa se mantuvo hasta que allá por el 1800 llegó a oídos de
los escoceses que fijaron la forma actual y la popularizaron, apareciendo por
escrito por primera vez en la novela “Modern accomplishments of the march of
intellect” de Catherine Sinclair.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario