- "To fog up" ... (“Empañarse (un
cristal)")
Pronunciación:
/tuː fɒg ʌp/
El
“fog” es la niebla esa que nos
impide conducir con normalidad el único día libre que el jefe nos ha dado en
los últimos cinco años y que queríamos aprovechar en la playa.
Con
el verbo “to fog up” (“o “to fog over”) se indica que un cristal
se ha quedado recubierto de gotitas de agua en suspensión bien por la niebla de
la calle o bien por pasar de un ambiente frío a uno cálido y húmedo como sucede
con las gafas al entrar a algunos restaurantes o bares en invierno, especialmente
si tienen unas escaleras en la puerta y al empañarse las gafas vas a caer
rodando escaleras abajo. Es un verbo que implica que como resultado de
empañarse, la visión se vuelve más difícil.
Se
usa también para el espejo del baño cuando nos duchamos con agua caliente y al
salir de la ducha vemos el espejo cubierto de vaho (“steam”) y con mensajes del más allá (“the other world”) indicándonos que el piso está construido sobre un
cementerio de visigodos que no recibieron cristiana sepultura.
Finalmente,
se usa también cuando a alguien se le ponen los ojos lacrimosos al borde del
llanto pero sin llegar a derramar lagrimitas, como sucede al ver una película,
pelar una cebolla o recibir la factura del teléfono tras volver de un viaje y
descubrir que nuestra tarifa no cubría llamadas internacionales.
Alternativas
a “to fog up” son “to steam” o “to mist up”, ambos término para referirse a cristales, gafas, o
espejos. Sin embargo si lo que se empaña es la reputación de una persona,
entonces se usan los verbos “to sully”
o “to tarnish”, que indicar
“manchar” referido a fama, imagen, etc.
Ejemplo de uso: “I
couldn't see a thing because my glasses had fogged up.” (“No pude ver nada
porque mis gafas se había empañado.”)
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario