- "Perp walk" ... ("Arresto
mediático / Paseo al juzgado")
Pronunciación: /ˈpɜːpwɔːk/
Todos
hemos visto en la tele las imágenes del arresto de algún actor famoso americano
por haber cometido crímenes como secuestrar al perro del vecino o tener
relaciones sexuales (“sexual intercourse”) con una sandía en un lugar
público. Lo que vemos en las noticias es como la policía llega a su casa y lo
lleva esposado (“handcuffed”) desde la puerta de su casa hasta el coche
patrulla (“cruiser” o “patrol car”) o lo lleva desde el coche
hasta el juzgado. Estos trayectos los americanos lo hacen a cara descubierta y
en ocasiones vestido con el pijama de patitos y chanclas con calcetines blancos
que llevaba cuando lo arrestaron sin previo aviso. Lo vemos en la tele porque
en estos cortos desplazamientos de apenas unos metros, el acusado (“defendant”)
tiene que pasar por delante de miles de cámaras de televisión y periodistas con
sus micrófonos.
A
este paseo delante de los medios de comunicación de masas (“mass media”)
se le conoce como “perp walk”, que es la forma corta de “perpetrator
walk”, siendo el “perpetrator” el “autor de un crimen”. Esta es una
manera de avergonzar en público a quien comete un crimen y por lo general se reserva
para “criminales de guante blanco” (“white-collar criminal”) o para
“gente famosa” (“celebrities”).
En
España no tenemos una traducción exacta de este concepto puesto que por lo
general se permite al acusado que se cubra la cabeza con la chaqueta, una
capucha (“hood”) o las bragas de la abuela para que pueda proteger su
privacidad (“privacy”) puesto que hasta que el juez “dicte sentencia” (“to
pass sentence”) no se le puede considerar culpable.
Ejemplo de uso:
“Defendants who can anticipate their arrest often dress with the perp walk in
mind.” (“Los acusados que pueden anticipar su arresto frecuentemente se visten
con el paseo al juzgado en mente.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario