- "At a loose end" ... ("Sin
nada que hacer”)
Pronunciación:
/æt ə luːs ɛnd/
- A. Significado: La versión británica es “at a loose end”, mientras que la americana es “at loose ends”, y ambas significan lo mismo. Se usa para hablar de
encontrarse con tiempo libre que no sabemos cómo emplear y por eso acabamos
aburridos y perdiendo el tiempo. Un ejemplo sería el par de horitas que uno se
pega en la sala de embarque del aeropuerto cuando el vuelo va a partir con
retraso y no tenemos otra cosa que hacer que esperar y esperar sin poder hacer
nada productivo o que haga que el tiempo pase más rápido.
Ejemplo de uso: “If you
find yourself at a loose end, you could always clean the bathroom.” (“Si no
tienes nada que hacer podrías limpiar el cuarto de baño.”)
- B. Origen: El origen de esta expresión está en la
navegación a vela de la época de los piratas y la Armada Invisible. Para que no
se deshilachasen las cuerdas que sujetaban las velas había que apretarlas
fuertemente. Cuando el capitán de un barco veía a sus marineros ociosos les
hacía repasar las cuerdas en busca de un cabo suelto que hubiese que apretar y
de ese modo evitaba que estuviesen demasiado tiempo sin nada que hacer.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario