- "Down to the
wire" ...
("Hasta el último momento”)
Pronunciación:
/daʊn tuː ðə ˈwaɪə/
- A. Significado: Esta expresión tiene dos significados muy
próximos entre sí.
- De
acuerdo con el primero, el más literal, “to
come down to the wire” se usaría para hablar de competiciones que son muy
reñidas y en las que la victoria se decide justo al final, en los últimos
metros de una carrera, en la última prueba de una competición que implique
varias pruebas como el decatlón, etc.
Ejemplo de uso: This
match is going to come down to the wire, because it's difficult to tell who
will win.” (“Este partido se va a decidir en el
último momento porque es difícil decir quién ganará.)
- El
segundo significado es más metafórico y se usa para hablar de acuerdos,
trabajos, decisiones, etc., que se logran o completan justo en el último
minuto, apurando el tiempo disponible al máximo.
Ejemplo de uso: “He was
almost done with the paper, but tomorrow's due date meant it would be down to
the wire.” (“Casi ha acabado el trabajo, pero mañana
es la fecha de entrega por lo que le va a ir por los pelos (va a ser depender
del último momento).”)
- B. Origen: Según las fuentes, esta expresión tiene su
origen en las carreras de caballo, en las que la llegada en ocasiones era muy
apretada y resultaba difícil para los jueces decidir quién era el ganador. Por
ello se colocaba un alambre sobre la llegada para determinar más claramente
quien se llevaba la victoria. En este contexto, “to come down to the wire” se traduciría por “decidirse por el
alambre” ya que este era el que despejaba las dudas sobre el ganador de la
carrera.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario