martes, 18 de diciembre de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("Down to the wire”)

- "Down to the wire" ... ("Hasta el último momento”)
Pronunciación: /daʊn tuː ðə ˈwaɪə/
- A. Significado: Esta expresión tiene dos significados muy próximos entre sí.
- De acuerdo con el primero, el más literal, “to come down to the wire” se usaría para hablar de competiciones que son muy reñidas y en las que la victoria se decide justo al final, en los últimos metros de una carrera, en la última prueba de una competición que implique varias pruebas como el decatlón, etc.
Ejemplo de uso: This match is going to come down to the wire, because it's difficult to tell who will win.” (“Este partido se va a decidir en el último momento porque es difícil decir quién ganará.)
- El segundo significado es más metafórico y se usa para hablar de acuerdos, trabajos, decisiones, etc., que se logran o completan justo en el último minuto, apurando el tiempo disponible al máximo.
Ejemplo de uso: “He was almost done with the paper, but tomorrow's due date meant it would be down to the wire.” (“Casi ha acabado el trabajo, pero mañana es la fecha de entrega por lo que le va a ir por los pelos (va a ser depender del último momento).”)
- B. Origen: Según las fuentes, esta expresión tiene su origen en las carreras de caballo, en las que la llegada en ocasiones era muy apretada y resultaba difícil para los jueces decidir quién era el ganador. Por ello se colocaba un alambre sobre la llegada para determinar más claramente quien se llevaba la victoria. En este contexto, “to come down to the wire” se traduciría por “decidirse por el alambre” ya que este era el que despejaba las dudas sobre el ganador de la carrera.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario