martes, 11 de diciembre de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("One sandwich short of a picnic”)

- "One sandwich short of a picnic" ... ("Le falta un hervor”)
Pronunciación: /wʌn ˈsænwɪʤ ʃɔːt ɒv ə ˈpɪknɪk/
- A. Significado: Llamarle a alguien tonto (“dumb) no está bien, sería rudo y desconsiderado, por ello se inventan expresiones como “to be one sandwich short of a picnic” para decir lo mismo, pero de un modo más suave y menos ofensivo. Con esta expresión lo que indicamos es que a alguien no es tan inteligente o despierto como debería ser para alguien de su edad o posición. No es tenga una incapacidad mental, sino que de vez en cuando hace tonterías que no tienen ningún sentido y que demuestran que es infantil o poco despierto.
Ejemplo de uso: “John is one sandwich short of a picnic. He gave up a job in a big bank to live in a caravan.” (“A Juan le falta un hervor. Dejó un trabajo en un banco para irse a vivir a una caravan.”)
- B. Origen: One sandwich short of a picnic” (literalmente “un sándwich menos de los necesarios para montar un picnic”) pertenece a un extenso grupo de expresiones que siguen la fórmula “an X short a Y” para indicar que a alguien le falta algo en la cabeza. Otras expresiones como esta son: “a few slates missing”, “a screw loose”, “a few bricks shy of a load”, “a few cards shy of a full deck”, etc.
La versión que nos ocupa se acuñó en 1987 en un programa de la BBC en la que se parodió la canción “Bad” de Michael Jackson y en la letra de dicha parodia se usaba “one sandwich short of a picnic” en el estribillo.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario