- "To ring in" ... (“Celebrar")
Pronunciación:
/tuː rɪŋ ɪn/
En
los países con iglesias, catedrales y campanarios (“bell towers”), cuando había una celebración importante se solían
tañer (“to ring”) las campanas (“bells”) tanto para llamar a misa (“mass”)
como para que todo el mundo tuviera claro que era un día de fiesta aunque
estuviera en el campo curándose la resaca (“hangover”) bajo un abedul (“birch”).
Hoy
en día las campanas se han quedado anticuadas (“outdated”) porque ni tienen wifi ni bluetooth ni tienen cuenta en
twitter, por lo que cuando hay una celebración nos enteramos porque Android o
Windows nos envía un recordatorio a nuestra cuenta de correo o a nuestro perfil
de Facebook.
Pese
a ello, aun se suele usar el verbo “to
ring in” para referirse a unas pocas celebraciones, especialmente la de Año
Nuevo (“New Year”). Aunque no hayan
uvas de la suerte (“lucky grapes”)
ni campanadas (“bell stroke”), casi
todo el mundo celebra la llegada del Año Nuevo (“to ring in the New Year”) bebiendo champagne, soplando el
matasuegras (“party blower”) y
tirando confeti (“confetti”) sin
pensar en el pobre barrendero que tiene que limpiar al día siguiente.
Ejemplo de uso:
“We're going to New York to ring in the New Year.” (“Nos vamos a Nueva York
a celebrar el año Nuevo.”)
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario