I used to be a lunatic from the gracious days.
I used to feel woebegone
and so restless nights.
My aching heart would bleed for you to see.
Oh, but now
I don't find myself bouncing home,
whistling buttonhole tunes to make me cry.
No more I love you's.
The language is leaving me.
No more I love you's.
Changes are shifting
outside the words.
The lover speaks about the monsters.
I used to have demons in my room at night.
Desire, despair, desire,
so many monsters.
Oh, but now
I don't find myself bouncing around,
whistling my conscience to make me cry.
No more I love you's.
The language is leaving me.
No more I love you's.
The language is leaving me in silence.
No more I love you's.
Changes are shifting
outside the words.
And people are being real crazy
but we will only come.
And you know what mommy?
Everybody was being real crazy,
the monsters are crazy.
There are monsters outside.
No more I love you's.
The language is leaving me.
No more I love you's.
The language is leaving me in silence.
No more I love you's.
Changes are shifting outside the words,
outside the words.
No more I love you's
The language is leaving me.
No more I love you's.
The language is leaving me.
No more I love you's.
Changes are shifting outside the words.
Outside
the words.
- Notas: El tema principal de
la canción es el momento ese de la relación entre dos personas en el que se la
magia se ha perdido, los sentimientos ya no se verbalizan (de ahí lo de “no
more I love you’s”) y se empieza a desear algo más de la vida que esa relación
que no va a ninguna parte.
- 1. “…woebegone …” = Se usa para hablar de un estado anímico de tristeza,
congoja y angustia del tipo ese que te quita el sueño y te hace dar vueltas y
más vueltas en la cama.
- 2. “…bouncing home …” = Un “bouncing house” es un castillo hinchable de esos a
los que hay que entrar sin zapatillas y donde uno se pone a dar saltos como un imbécil
durante horas, pero no tiene nada que ver con la canción. “Bouncing” es un
adjetivo que se usa para indicar que algo está “sano” o está de buen humor, se
encuentra feliz o cosas similares.
- 3. “…whistling buttonhole tunes …” = “To whistle” es “silbar”, los “tunes” son melodías o canciones, y “to buttonhole” es un verbo rarísimo que se usa para hablar de “acorralar” o “atrapar” a alguien de tal modo que no tiene salida. Todo junto sería algo así como quedarse atrapado por canciones pegadizas que uno silba sin parar y sin poder dejar de hacerlo (como sucede cuando uno está nervioso).
- 3. “…whistling buttonhole tunes …” = “To whistle” es “silbar”, los “tunes” son melodías o canciones, y “to buttonhole” es un verbo rarísimo que se usa para hablar de “acorralar” o “atrapar” a alguien de tal modo que no tiene salida. Todo junto sería algo así como quedarse atrapado por canciones pegadizas que uno silba sin parar y sin poder dejar de hacerlo (como sucede cuando uno está nervioso).
No hay comentarios:
Publicar un comentario