Pronunciación:
/tuː lɪv daʊn/
Los
franceses tienen un dicho según el cual “lamentablemente el ridículo (“embarrasment”) no mata”, y los
españoles tenemos uno similar indicando que “nadie ha muerto por hacer el
ridículo”. Al parecer el ser patoso (“clumsy”),
el haber metido la pata (“to put one’s
foot in it”) o el haber hecho el ridículo (“to make a fool of oneself”) es algo que nos da ganas de que la
tierra se abra y nos trague porque la gente que tenemos a nuestro alrededor lo
va a recordar toda la vida y va a hablar de ello siempre que tenga ganas de
tomarnos el pelo.
“To live down” es un verbo que se usa
para indicar el dejar atrás un momento embarazoso de nuestra vida bien porque
la gente que nos conoce se ha olvidado de ello o porque nosotros lo hemos
superado y ya no nos hace sentir mal el recordarlo. También se aplica cuando lo
que hemos hecho es cometer un error grave que ha destrozado nuestra imagen de
profesionalidad o seriedad.
Normalmente
se usa en sentido negativo para indicarle a alguien que no vamos a olvidar ese
error o momento de ridículo.
La
traducción es complicada porque en español no tenemos equivalente, por lo que
dependiendo del contexto podremos usar cosas como “superar la vergüenza”,
“dejar atrás” o “conseguir que la gente se olvide” de lo que hemos hecho y de
lo que nos avergonzamos.
Ejemplo de uso: “I will never live down the day I accidentally wore his sister's pants.” (“Nunca superaré la vergüenza
de un día haberme puesto accidentalmente los pantalones de su hermana.”)
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario