Well you done done
me in, you bet I felt it.
I tried to be chill but you're so hot that I melted.
I fell right through the cracks
and now I'm trying to get back.
Before the cool
done run out.
I'll be giving it my bestest
and nothing's going to stop me but divine
intervention.
I reckon
it's again my turn, to win some or learn some.
But I won't hesitate no more, no more.
It cannot wait, I'm yours.
Well open up your mind and see like me.
Open up your plans and, damn, you're free.
Look into your heart and you'll find love, love, love,
love.
Listen to the music of the moment people dance and
sing.
We're just one big family
and it's our God-forsaken right to be
loved loved loved loved loved.
So I won't hesitate no more, no more.
It cannot wait, I'm sure.
There's no need to complicate,
our time is short.
This is our fate, I'm yours,
but do, do, do, do you,
but do you, do, do, do you,
but do you want to come on,
scooch on over closer, dear
and I will nibble
your ear.
I've been spending way too long
checking my tongue in the mirror
and bendin' over backwards
just to try to see it clearer,
but my breath fogged
up the glass
and so I drew a new face and I laughed.
I guess what I'm saying is
there ain't no better reason
to rid yourself of vanities
and just go with the seasons.
It's what we aim to do.
Our name is our virtue.
But I won't hesitate no more, no more.
It cannot wait, I'm yours.
Well open up your mind and see like me.
Open up your plans and, damn, you're free.
Look into your heart and you'll find that the sky is
yours.
So please don't, please don't, please don't.
There's no need to complicate,
'cause our time is short.
This oh, this oh, this is our fate.
I'm
yours.
- Notas: La canción habla de abandonarse al amor cuando se ha
encontrado a la persona adecuada y dejar de perder el tiempo con vacilaciones o
miedos porque la vida es corta y hay que aprovechar las oportunidades cuando
las tenemos al alcance de la mano.
- 1. “…done me in…” = El phrasal “to do in” equivale a “agotar” o “reventar” a
alguien, es decir, dejarlo hecho polvo de puro cansancio o por agotamiento
emocional.
- 2. “…the cool done run out…”
= “To run out” es “acabarse” o “agotarse”, es decir, “que
ya no nos quede más de algo”, y en este caso lo que se ha agotado es el “cool”
o “calma” que uno mantiene en todo tipo de situación.
- 3. “…bestest…” = El superlativo de good es “best”, y en lenguaje coloquial
alguno intentan hacer el superlativo del superlativo y de ahí surge la idea de
“bestest” que se usa de vez en cuando pero es gramaticalmente incorrecto.
- 4. “…reckon…” = Es un verbo que se usa apara indicar el admitir o
considerar que algo es cierto.
- 5. “…scooch…” = Es un verbo de
movimiento consistente en ir de cuclillas o agachado como cuando tenemos que
pasar por debajo de un obstaculo.
- 6. “…nibble…” = “To nibble” es dar mordisquitos a algo, tanto para comérselo
como cuando se dan mordisquitos a la pareja como muestra de afecto.
- 7. “…fogged up…” = Cuando le tiramos el aliento a un cristal este se cubre
de humedad empañándose. La acción de empañarse haciendo difícil ver lo que hay
al otro lado se expresa con el phrasal “to fog up”, por eso de que el cristal
queda recubierto por una especie de niebla (“fog”) que impide una visión clara.
- 7. “…to rid yourself of…” = Con “to rid” se habla de deshacerse o librarse de algo o de alguien.
- 7. “…to rid yourself of…” = Con “to rid” se habla de deshacerse o librarse de algo o de alguien.
No hay comentarios:
Publicar un comentario