I have climbed the highest mountains,
I have run through the fields,
only to be with you,
only to be with you.
I have run, I have crawled,
I have scaled these city walls,
these city walls,
only to be with you.
But I still haven't found
what I'm looking for.
But I still haven't found
what I'm looking for.
I have kissed honey lips,
felt the healing in her finger tips.
It burned like fire.
(I was) burning inside her.
I have spoken with the tongue of angels.
I have held the hand of a devil.
It was warm in the night.
I was cold as a stone.
But I still haven't found
what I'm looking for.
But I still haven't found
what I'm looking for.
I believe in the Kingdom Come,
then all the
colours will bleed into one,
bleed into one.
But yes, I'm still running.
You broke the bonds
and you loosed the chains.
Carried the cross of my shame.
Oh my shame, you know I believe it.
But I still haven't found
what I'm looking for.
But I still haven't found
what I'm looking for. (x2)
- Notas: Esta canción tiene una doble
interpretación. Por un lado puede hablar de tener una relación maravillosa con alguien,
poniendo todo empeño en que salga bien, convencido de que es la relación
perfecta, para finalmente darse cuenta de que pese a todo lo conseguido le
falta algo para ser feliz. Por otro lado puede referirse a la vivencia
religiosa del cantante y como pese a intentar obligarse a creer, al final
siempre se tiene esa sensación de vacío de que le falta algo para ser feliz y
no saber que es ese algo. Le demos la interpretación que le demos, en ambas el
tema del fondo es el vacío y el cansancio o desaliento por no encontrar lo que
nos hace falta para que nuestra vida tenga sentido o que nos sintamos
completos. Como el mismo Bono dijo, “la canción es un himno a la duda más que a
la fe”.
- 1. “…crawled…” = Si bien el “crawl” es
el estilo de natación en el que más agua se traga por metro cuadrado, el verbo
“to crawl” se usa para hablar de moverse arrastrándose y por lo general se
avanza muy lentamente, como el héroe cansado que carece ya de fuerzas para
andar o el borrachuzo que ya no puede ni ponerse de pie.
- 2. “…all the colours will bleed into one…” = “To bleed” se usa principalmente para hablar de “sangrar”, como cuando el matón del colegio le rompe la nariz a un pobre estudiante, o cuando el nieto les saca media pensión a los abuelos para gastárselo en alcohol y drogas. Aquí sin embargo se usa en el sentido de “correrse” como hace la pintura cuando tiene demasiada humedad y acaba mezclándose con otros colores.
- 2. “…all the colours will bleed into one…” = “To bleed” se usa principalmente para hablar de “sangrar”, como cuando el matón del colegio le rompe la nariz a un pobre estudiante, o cuando el nieto les saca media pensión a los abuelos para gastárselo en alcohol y drogas. Aquí sin embargo se usa en el sentido de “correrse” como hace la pintura cuando tiene demasiada humedad y acaba mezclándose con otros colores.
No hay comentarios:
Publicar un comentario