- "Scrape the bottom of the barrel" ... ("Rebañar
las últimas migajas”)
Pronunciación:
/skreɪp ðə ˈbɒtəm ɒv ðə ˈbærəl/
- A. Significado: Esta expresión va referida a ese tipo de
situaciones en las que ya tenemos pocas alternativas posibles y todas son malas
o muy malas, pero no nos queda otra opción que elegir y conformarnos. Aquí es
donde usaríamos esta expresión. Un ejemplo sería llegar a última hora a un
buffet libre cuando ya solo queda lo que nadie ha querido coger, y no tener más
remedio que conformarse y comérselo porque los demás restaurantes del pueblo ya
están cerrados. Otro sería un equipo de futbol que solo a última hora consigue
fondos para fichar nuevos talentos y lo que queda disponible en el mercado no
distingue un balón de futbol de una bola de jugar a la petanca y tenemos que
contratarlos por poco que nos guste.
Evidentemente
se trata de una expresión informal y que demuestra desagrado con la situación.
Ejemplo de uso: “They
must really have been scraping the bottom of the barrel if they couldn't find a
better design than that.” (“Realmente tienen que estar rebañando las últimas
migajas si no podían encontrar un diseño mejor que ese.”)
- B. Origen: Literalmente la expresión significaría algo así
como “rascar el fondo del barril”, y hace referencia a la costumbre de
almacenar comida en barriles antes de la existencia de las neveras. Por lo
general un barril se cargaba con comida todo de una vez, y se iba consumiendo
poco a poco, de tal modo que lo que quedaba en el fondo del barril era lo que
más tiempo llevaba almacenado y por tanto podía estar ya poco o nada
apetecible, como la comida que prepara mi compañero de piso. Es una expresión
que nació en los Estados Unidos, pero que actualmente se usa también en inglés
británico.
Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario