- "To cut both
ways"
... ("Ser un arma de doble filo”)
Pronunciación:
/ɪt kʌts bəʊθ weɪz/
- A. Significado: Esta es de esas expresiones que se ven con
bastante frecuencia tanto a nivel oral como en prensa escrita, o incluso en
otros registros más formales como una negociación o reunión de trabajo. Se usa
para indicar que algo tiene ventajas pero también desventajas, por lo que no
podemos dejarnos llevar por el entusiasmo sino que debemos de tener en cuenta
esas desventajas. Es
lo que se usaría a la hora de hablar de cambiar de trabajo, de elegir una
carrera universitaria concreta, o de sopesar una situación en la que estamos
obligados a tomar una decisión y en la que no hay una opción que no tenga un
lado malo..
Una
traducción muy aproximada sería la de “ser un arma de doble filo”, otra podría
ser más explicativa con giros como “esto tiene sus ventajas pero también sus
inconvenientes”, etc.
Ejemplo de uso: “The
promotion cuts both ways because though I’ll make more money, I’ll have to be
away from my family more often.” (“El ascenso es un arma de doble filo porque
aunque ganaré más dinero tendré que estar lejos de mi familia más
frecuentemente.”)
- B. Origen: La expresión tiene origen en la Edad Media y la
época esa en la que había que ir siempre con la espada lista por si nos
asaltaba un vikingo, un orco, o un vendedor de enciclopedias a domicilio. Las
espadas se hacían con filo por ambos lados para que cortasen más fácilmente
independientemente del lado con el que se golpease al malo. El peligro era que
el arma rebotase o caer sobre ella porque nos llevábamos un tajo con total
seguridad. De ahí pasó a usarse varios siglos después a toda situación en la
que toda ventaja viniese con unos inconvenientes aparejados.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario