- "My bad!" ... ("¡Culpa
mía!")
Pronunciación:
/maɪ bæd/
Cuando
uno comete un error (“mistake”) o
hace algo malo tiene dos opciones. La primera sería echarle la culpa a (“to put the blame on”) otra persona a la
que convertiremos en la cabeza de turco (“scapegoat”)
que acabará pagando el pato mientras nosotros nos vamos de rositas (“to go scot-free”). Cuando el error
sucede en ambiente de pareja podemos caer en la trampa de iniciar una discusión
en la que nos echemos la culpa mutuamente, cosa que en inglés se conoce como “to play the blame game”, que son esas
discusiones en las que acabamos diciéndonos cosas terribles que luego
lamentaremos.
La
opción más honrosa, sin duda, es aceptar la culpa y pedir disculpas (“to apologize”) aunque eso suponga que
nos caiga la del pulpo. Lo bueno de esta opción es que acabaremos con la
conciencia tranquila (“to have a clean /
clear conscience”). Para hacerlo lo normal es usar expresiones como “Sorry, it’s my fault”, que sería la que
estudiaríamos en cualquier academia, y “My
bad!”, que se usa principalmente en inglés americano para aceptar que
estábamos equivocados o que somos los culpables de una situación. Es una
expresión que implica que estamos arrepentidos de lo hecho, aunque por lo
general lo oiremos en medio de discusiones en las que uno se cansa de que el
otro le eche la culpa y por eso opta por asumir la culpa a ver si le perdonan y
le dejan vivir en paz de una vez.
Ejemplo de uso: “Sorry,
I lost your CD. My bad!" (“Lo siento, perdí tu CD. ¡Culpa mía!”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario