Pronunciación:
/prə.zənˈtiː.ɪzm/
Si
buscamos en Wikipedia el artículo absentismo laboral (“absenteeism”), debería aparecer mi foto, pero no aparece porque el
día que iban a sacar la foto no estaba en mi puesto de trabajo. Tengo la mala
(o buena) costumbre de trabajar lo menos posible y buscar cualquier excusa para
no ir a trabajar.
Últimamente,
y debido al miedo a perder el trabajo, el fenómeno más común es justo el
contrario, el “presenteeism”
(“presentismo”), que consiste básicamente en que la gente pasa en su puesto de
trabajo más horas de las marcadas en su horario laboral con tal de parecer un
buen chico muy trabajador y comprometido con la empresa y que por ello deberían
renovarle el contrato a toda costa. Fruto de este “presenteeism” es el que nadie quiera ser el primero en abandonar la
oficina y permanezca allí hasta que le den las uvas (“until the cows come home”) si es necesario. Evidentemente se trata
de horas vacías en las que la productividad (“productivity”) del trabajador cae en picado y que se trata
simplemente de aguantar en la silla aunque sea comprando online.
Otra
manifestación de este “presenteeism”
es cuando el trabajador está enfermo o se encuentra mal y pese a todo se empeña
en seguir en su puesto de trabajo porque quiere dar la apariencia de que su
trabajo es de vital importancia para que la empresa sobreviva. Es gente que está
convencida de que si falta un día al trabajo por enfermedad quizás se produzca
un apocalipsis zombi o en la empresa se genere un agujero negro que se tragará
al planeta entero.
Ejemplo de uso: “Job
insecurity is making presenteeism increasingly common.” (“La inseguridad
laboral está convirtiendo al presentismo en algo cada vez más común.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario