- "To plug in" ... (“Enchufar")
Pronunciación:
/tuː plʌg ɪn/
Al
hablar de los enchufes eléctricos, lo normal es aplicar el término “plug” para el macho o parte que se mete
en el enchufe, y “socket” o “power point” para referirse al enchufe
que hay en la pared y en que los niños se empeñan en meter los dedos para ver
si se encienden como una bombilla.
La
acción de coger el “plug” y meterlo
en el “socket” se expresa con el
phrasal verb “to plug in”, por lo
que puede ser traducido por “enchufar”. Si por el contrario, lo que quisiésemos
expresar con “enchufar” es meter al hijo del jefe en un puesto de
responsabilidad de la empresa que no merece porque es más tonto que hecho a
medida, entonces se usa la expresión “to
pull some strings”.
Hasta
aquí todo fácil, el problema viene con el phrasal “to plug into”, que básicamente se puede usar en casi los mismo
contextos que “to plug in” y con el
mismo significado. Solo hay un pequeño matiz que los diferencia. “To plug in” suele usarse solo, sin
indicar a qué tipo de red lo enchufamos porque estamos dando por supuesto que
es enchufarlo a la red eléctrica, mientras que “to plug into” se usa principalmente cuando sí que indicamos a qué
tipo de conexión o red estamos enchufando algo. Veámoslo con un par de
ejemplos:
Ejemplo
de uso de “to plug in”: “Then I
realized I hadn’t plugged the TV in.” (“Entonces me di cuenta de que no había
enchufado la tele.”)
Ejemplo de uso de “to plug into”: “They plugged their
guitars into amplifiers.” (“Enchufaron sus guitarras a los amplificadores.”)
Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario