miércoles, 10 de julio de 2019

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To plug in”)

- "To plug in" ... (“Enchufar")
Pronunciación: /tuː plʌg ɪn/
Al hablar de los enchufes eléctricos, lo normal es aplicar el término “plug” para el macho o parte que se mete en el enchufe, y “socket” o “power point” para referirse al enchufe que hay en la pared y en que los niños se empeñan en meter los dedos para ver si se encienden como una bombilla.
La acción de coger el “plug” y meterlo en el “socket” se expresa con el phrasal verb “to plug in”, por lo que puede ser traducido por “enchufar”. Si por el contrario, lo que quisiésemos expresar con “enchufar” es meter al hijo del jefe en un puesto de responsabilidad de la empresa que no merece porque es más tonto que hecho a medida, entonces se usa la expresión “to pull some strings”.
Hasta aquí todo fácil, el problema viene con el phrasal “to plug into”, que básicamente se puede usar en casi los mismo contextos que “to plug in” y con el mismo significado. Solo hay un pequeño matiz que los diferencia. “To plug in” suele usarse solo, sin indicar a qué tipo de red lo enchufamos porque estamos dando por supuesto que es enchufarlo a la red eléctrica, mientras que “to plug into” se usa principalmente cuando sí que indicamos a qué tipo de conexión o red estamos enchufando algo. Veámoslo con un par de ejemplos:
Ejemplo de uso de “to plug in”: “Then I realized I hadn’t plugged the TV in.” (“Entonces me di cuenta de que no había enchufado la tele.”)
Ejemplo de uso de “to plug into”: “They plugged their guitars into amplifiers.” (“Enchufaron sus guitarras a los amplificadores.”)

Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario