viernes, 31 de enero de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Talk shop")

- "Talk shop" ... ("Hablar de trabajo (fuera de él)")
Pronunciación: /tɔːk ʃɒp/
Hay gente que puede ser definida como plasta (“bore”) porque siempre habla de las mismas cosas, pero dentro de los plasta está el nivel campeón que se corresponde con aquella gente que vive tan obsesionada con el trabajo que hasta sueña con el trabajo y que no puede dejar de hablar de trabajo aunque sea forense y esté en el banquete de la boda de un primo hermano.
To talk shop” se usa no para hablar de las tiendas a las que uno piensa ir a fundirse el sueldo, sino para indicar el ponerse a hablar de trabajo en ambientes sociales en los que uno debería de estar relajándose y pasándoselo bien (“having a good time”) en lugar de pegar la brasa a familiares y amigos que no tienen la culpa de nada y que tienen que aguantarnos con paciencia.
Esto sucede mucho cuando uno socializa con los compañeros de trabajo (“workmates”) fuera de la oficina, por lo que uno puede acabar siendo un trabajador obsesivo (“workaholic”) que no puede desconectar aunque le estén cortando el dedo del pie con un serrucho desdentado.
Ojo, porque en inglés británico existe la expresión “talking shop” que se usa para hablar de modo despectivo de ese tipo de reuniones, congresos o actividades que se organizan para solucionar algún problema fundamental para  la empresa como el color de nuevo papel higiénico del baño de ejecutivos y en los que al final no se llega a nada y son una total pérdida de tiempo.
Ejemplo de uso: “Even at a party they have to talk shop!” (“¡Incluso en una fiesta tienen que estar hablando de trabajo!”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 30 de enero de 2020

JUEVES - LYRICS ("Call me maybe")

- Call me maybe – Carly Rae Jepsen

I threw a wish in the well,
don't ask me, I'll never tell
I looked to you as it fell,
and now you're in my way.

I'd trade my soul for a wish,
pennies and dimes for a kiss.
I wasn't looking for this,
but now you're in my way.

Your stare was holdin',
ripped jeans, skin was showin'.
Hot night, wind was blowin'.
Where do you think you're going, baby?

Hey, I just met you,
and this is crazy,
but here's my number,
so call me, maybe!

It's hard to look right
at you baby,
but here's my number,
so call me, maybe!

Hey, I just met you,
and this is crazy,
but here's my number,
so call me, maybe!

And all the other boys,
try to chase me,
but here's my number,
so call me, maybe!

You took your time with the call,
I took no time with the fall.
You gave me nothing at all,
but still, you're in my way.

I beg, and borrow and steal
at first sight and it's real.
I didn't know I would feel it,
but it's in my way.

Your stare was holdin',
ripped jeans, skin was showin'.
Hot night, wind was blowin'.
Where do you think you're going, baby?

Hey, I just met you,
and this is crazy,
but here's my number,
so call me, maybe!

It's hard to look right
at you baby,
but here's my number,
so call me, maybe!

Hey, I just met you,
and this is crazy,
but here's my number,
so call me, maybe!

And all the other boys,
try to chase me,
but here's my number,
so call me, maybe!

Before you came into my life
I missed you so bad,
I missed you so bad,
I missed you so, so bad.

Before you came into my life
I missed you so bad,
and you should know that.
I missed you so, so bad (bad, bad).

It's hard to look right
at you baby,
but here's my number,
so call me, maybe!

Hey, I just met you,
and this is crazy,
but here's my number,
so call me, maybe!

And all the other boys,
try to chase me,
but here's my number,
so call me, maybe!

Before you came into my life
I missed you so bad,
I missed you so bad,
I missed you so, so bad.

Before you came into my life
I missed you so bad,
and you should know that.

So call me, maybe!

- Notas: La canción se las trae, es tan ñoña (“cheesy”) que uno corre el riesgo de acabar con un subidón de azúcar si la escucha más de dos veces seguidas. El tema está claro, la cantante siente un flechazo (“took no time with the fall“) (o calentón) por un tío de pantalones vaqueros rotos con el que se ha cruzado y le da el número de teléfono a ver si hay suerte y le llama.
Pare ella se trata de una apuesta personal que compara con tirar una moneda al pozo y pedir un deseo (“I threw a wish in the well“) y prácticamente vende su alma al diablo para que se cumpla su deseo (“I'd trade my soul for a wish“)
Por supuesto que él debe de sentirse especial porque miles de hombres iban detrás de ella como moscones (“And all the other boys, try to chase me”) pero ella ya está colgada perdida por él.
- 1. “…you're in my way…” = La expresión “to be in someone’s way” se usaría para indicar que alguien se está metiendo en medio o entrometiendo donde no le llaman, pero sirve también, como en este caso, para indicar el que “alguien le ha puesto ahí en su vida”.
- 2. “…pennies and dimes …” = Los “pennies” son las monedas de un centavo de dólar, y los “dimes” son monedas de diez centavos de dólar.

miércoles, 29 de enero de 2020

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To reach out”)

- "To reach out" ... (“Tender / extender la mano")
Pronunciación: /tuː riːʧ aʊt/
To reach” se usa para indicar el alcanzar algo, como las mantas de piel de borrego que tenemos en la balda (“shelf”) más alta del armario y que para bajarla tenemos que usar el taburete del baño y mantener sobre él el equilibrio como si fuésemos equilibristas del circo.
Al meterle el “out” creamos “to reach out”, que es como un Frankestein del verbo original ya que significa prácticamente lo mismo pero con un pequeño matiz, que es el empleo de las manos extendiéndolas hacia fuera tanto en sentido estricto como en sentido metafórico.
En sentido estricto “to reach out” es alargar las manos para coger algo, como cuando uno está tumbado en el sofá, alarga la mano para intentar coger la cerveza, el gato toma esto como una incitación (“incitement to”) al juego y nos muerde los dedos con rabia hasta que por nuestros gritos de dolor intuye que no es un juego y corre a esconderse tras la nevera.
En sentido metafórico “to reach out” es “tender la mano” a alguien, es decir, ofrecerle nuestra ayuda tanto para levantarlo del suelo como para ayudarlo con las ecuaciones de segundo grado con las que se le complica la cosa, o con la declaración de la renta (“income tax return”) que siempre hace mal a riesgo de acabar en la cárcel.
Ejemplo de uso: “We must reach out to those in need.” (“Debemos tender la mano a aquellos que nos necesitan.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 28 de enero de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("Go with the flow”)

- "Go with the flow" ... ("Dejarse llevar”)
Pronunciación: /gəʊ wɪð ðə fləʊ/
- A. Significado: El “flow” es un concepto abstracto para referirse a cualquier tipo de corriente o movimiento en una dirección, tanto el de la lava de un volcán como el de un torrente primaveral o un flujo de refugiados que huyen de su país como alma que lleva el diablo (“like a bat out of hell”).
La expresión “go with the flow” (“ir con la corriente”) se usa para indicar el dejarse llevar por lo que los demás hacen, mostrando conformidad con sus opiniones e intentado no chocar (“to clash”) con nadie porque es la manera más cómoda y sencilla de vivir sin problemas.
Ejemplo de uso: “If you want to stay sane, just go with the flow.” (“Si quieres seguir cuerdo, dejate llevar.”)
- B. Origen: No hay acuerdo sobre el origen de la expresión pero parece probable que la acuñó Shakespeare en su obra sobre Julio Cesar en un dialogo de Bruto el cual dice que “hay que seguir la corriente cuando esta sirve nuestros propósitos”.  Otros sin embargo dicen que se empezó a usar allá por 1960 pero sin fijar su origen.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 27 de enero de 2020

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Consumerism")

- "Consumerism" ... ("Consumismo")
Pronunciación: /kənˈsjuːmərɪz(ə)m/
Al hecho de comprar por comprar, incluso aunque no se necesite, se le llama “consumerism”, como el supermercado ese pero en plan radicalismo con “-ism”, como si uno se volviera un comprador radical de esa tienda y fuera a pegar fuego a los supermercados de la competencia como Mercatona o Copravo.
Lo curioso es que a la persona que lleva ese tipo de vida basada en consumir por consumir se le llama “materialistic person”, reservándose el término “consumer” para hablar del consumidor sin más, sin tener en cuenta si gasta por gastar o por necesidad. Al “consumo” en sí, de hecho se le llama “consumption” así en modo formal, o “intake” en el caso de hablar del consumo de pastillas, comida, refrescos, etc.
Los comunistas (“comunists”) no saben lo que se pierden al desconocer conceptos como el de “deuda” (“debt”), facturas (“bills”) y llegar muy justo a final de mes (“to make ends meet”). Lo bueno de la sociedad de consumo (“consumer society”) es que uno tiene que gastar tanto lo que tiene como lo que no tiene para asegurarse de que aunque se muera sus nietos y tataranietos heredaran sus deudas, pero eso sí, tendrán un piso muy bonito y bien decorado.
Ejemplo de uso: “American shopping malls and supermarkets are palaces of consumerism.” (“Los centros comerciales y los supermercados americanos son palacios del consumismo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 25 de enero de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Name and shame")

- "Name and shame" ... ("Avergonzar públicamente”)
Pronunciación: /neɪm ænd ʃeɪm/
Lo del “name and shame” tiene de moderno lo que el ábaco a la hora de hacer cálculos numéricos. Es una expresión que se inventó en el mundo de la política allá por 1900, cuando los políticos hacían públicos los escándalos que afectaban a otros candidatos para recriminarles (“to reproach”) su implicación en casos de corrupción y similares.
En la actualidad esta expresión ha vuelto a ponerse de moda al usarse mucho en el mundo de las redes sociales (“social network”) e internet (“the Internet”, con artículo y mayúscula) en general donde a toda la gente le da por dar el nombre del vecino y acusarlo de comerse las sobras de comida (“leftovers”) que el restaurante chino tira al contenedor (“dumspter”). Como esto de acusar a gente públicamente puede ocasionar problemas legales de todo tipo, muchos foros y redes sociales tienen una política (“policy”) anti “naming and shaming”, es decir, que se puede hablar en general de un crimen o de algo malo, pero no se pueden dar nombres bajo pena de exclusión de dicha red social, lo que se conoce como baneo (“ban”) temporal o baneo permanente (“permaban”).
En resumen “name and shame” hace referencia a acusar a alguien de un crimen o actitud negativa para ver si avergonzándolo (“to embarras”) públicamente cambia su actitud y deja de actuar así.
Ejemplo de uso: “The government will also name and shame the worst performing airlines.” (“El gobierno además avergonzará públicamente a las aerolíneas que peor trabajen.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 24 de enero de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Day trader")

- "Day trader" ... ("Inversor de bolsa a muy corto plazo (24h)")
Pronunciación: /deɪ ˈtreɪdə/
La bolsa (“the stock market” o “the stock exchange”) se ha puesto de moda, y ahora mismo hasta el tío más berzas se pone a invertir sus ahorros comprando y vendiendo acciones (“shares” o “stocks”). Hace años esto solo se lo podían permitir gente con mucho dinero a la que los corredores de bolsa (“stockbrokers” o “brokers” a secas”) les cogiese el teléfono en lugar de ponerlos en su lista de ignorados.
Lo normal es que alguien se dedique a invertir en bolsa a largo plazo, es decir, que compre acciones de Cosca Loca hoy para que sus nietos puedan venderlas en el año 2057 tras la guerra nuclear que habrá en aquel año. Pero existe una nueva especie de inversores llamados los “day traders” que compran y venden en bolsa a muy corto plazo para obtener ganancias en el día aprovechándose de la volatilidad (“volatility”) en el mercado bursátil de algunas cosas como los churros de importación o los apuntes de teleco cuyo valor depende de la cercanía de los exámenes finales.
Un “day trader” es un especulador (“speculator”) que al principio del día no tiene valores de su propiedad sino que los compra y vende antes de que el mercado cierre, intentado obtener algún beneficio, o en el peor de los casos, cerrar la sesión quedándose como estaba al principio (“to break even”).
Ejemplo de uso: “A day trader watches stock prices carefully.” (“Un inversor de bolsa a corto plazo examina los precios de las acciones cuidadosamente.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 23 de enero de 2020

JUEVES - LYRICS ("Halo")

- Halo - Texas

Bright light city,
your hard religion,
superstars in their own private movie
play just like children.
Lies that take her
places she's never seen.
The kiss and tell of it all
to her seems so obscene.

She's so pretty,
her hair is a mess .
We all love her
to that we confess.

She has a halo.
We really do adore her
for she has a halo.
Can we touch her?

For her blindness
she sees much further
like on a wide screen viewing
going down on her.

She's so pretty,
her hair is a mess .
We all love her
to that we confess.

She has a halo.
We really do adore her
for she has a halo.
Can we touch her?

She varies with everyday.
She varies in everything in everyday.

Halo. (x2)

She has a halo.
We really do adore her
for she has a halo.
Can we touch her?

She has a halo.
We really do adore her
for she has a halo
and we touch her.

She varies with everyday.
She varies in everything in everyday.
She varies with everyday.
She varies with everyday.

She has a halo. (x2)

- Notas: La historia de la canción es curiosa. La cantante del grupo Texas tenía un novio con el que las cosas no iban demasiado bien, y este compuso una canción sobre ella y se la mandó. Ella no quedó demasiado impresionada, y la reescribió tal y como está para enseñarle como se escribe una canción exitosa de verdad. Por lo tanto, en el fondo la canción habla de Sharleen, la cantante del grupo visto por los ojos de su novio, que la veneraba hasta describirla casi como una diosa con un halo místico a su alrededor.
- 1. “…kiss and tell …” = El “kiss and tell” es la práctica de ir por ahí liándose con alguien y luego contarlo a todo el mundo.

miércoles, 22 de enero de 2020

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To put off”)

- "To put off" ... (“Causar rechazo")
Pronunciación: /tuː pʊt ɒf/
En cierta ocasión expliqué uno de los principales significados de “to put off” que es posponer (“to postpone”) o retrasar algo como una reunión, la boda, o algún tipo de evento que teníamos ya fijado pero que por algún motivo no puede tener lugar en el momento programado (“scheduled”).
El segundo significado de “to put off” es un poco más literal, dado que “off” es una partícula que se usa para indicar distanciarse o alejarse de algo, y esto es lo que indica “to put off” en este caso: Causar rechazo o desagrado hasta el punto de que uno recula (“to move back”) tanto físicamente si el problema viene del olor a pies de nuestro interlocutor, o recula metafóricamente en el caso de que alguien haga un comentario desagradable (“unkind”) que hace que de repente en lugar de verlo como el Príncipe Azul (“Prince Charming”) lo veamos como una mezcla de Herodes, Hitler y Godzilla todo junto.
Por supuesto que se trata de una expresión informal y que por educación solo usaríamos con nuestros amigos o amigas para quejarnos (“to complain about”) de alguien o para sacarle defectos que no le contaremos en la cara a la persona causante de dicho rechazo.
Ejemplo de uso: “I was really put off by the way he eats with his mouth open.” (“Me causó un rechazo completo verlo comer con la boca abierta.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 21 de enero de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("Sling your hook”)

- "Sling your hook" ... ("¡Piérdete!”)
Pronunciación: /slɪŋ jɔː hʊk/
- A. Significado: Esta expresión pertenece al mundo británico. Es una forma coloquial de pedirle a alguien (de malos modos) que se largue y deje de dar por el saco y nos deje en paz de una puñetera vez. Equivaldría a la española “piérdete” o a la de “¿Por qué no te vas un poco a la mierda?”.
Ejemplo de uso: “He told them to sling their hook after he found out they'd been drinking on the job.” (“Le dijo que se largara después de descubrir que habían estado bebiendo en el trabajo.”)
- B. Origen: Según muchos, esta expresión tiene su origen en la armada británica, mundialmente famosa por inventar el juego de “hundir la flota” (“battleship”) que jugaron por primera vez contra la Armada Invencible (“Spanish Armada”).
Al parecer, el “hook” es otra forma de referirse al ancla (“anchor”), que es esa cosa que cuando se echan (“to drop anchor”) el barco se para como si estuviera el semáforo en rojo, y que para volver a ponerse en marcha hay que levarlas (“to weigh anchor”). El “sling” sería el enganche del ancla una vez subida para que no se mueva durante el trayecto y no acabe metiéndose por la escotilla de un camarote (“cabin”) volcando el gin-tonic de algún pasajero.
Así pues, "to sling the hook" sería fijar el ancla para iniciar movimiento, y de ahí metafóricamente ha pasado a usarse como expresión para indicarle a alguien que leve anclas y se vaya a dar un paseo bien lejos.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 20 de enero de 2020

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Plus-size model")

- "Plus-size model" ... ("Modelo de tallas grandes")
Pronunciación: /plʌs-saɪz ˈmɒdl/
Modelling” es el término que engloba la vida profesional de los modelos (“models”), que son la gente que se gana la vida siendo guapos, teniendo un bonito cuerpo y luciendo la ropa que los mejores diseñadores de moda (“fashion designer”) puedan crear, siendo la envidia de la gente rica que se los comprará pensando que en ellos lucirá igual de bien aunque la realidad es que acaban siendo confundidos con butifarras de Albacete envueltas en una tela negra que encima se transparenta. Las costumbres sociales han cambiado, y los hábitos alimenticios también, y por ello ahora, aparte de los modelos con medidas de estatua griega, poco a poco se van viendo los “curvy models” o “plus-size models” que son aquellos de medidas superiores a las habituales. Con suerte dentro de poco Armani diseñará camisetas con una protuberancia frontal para alojar la barriga cervecera (“beer belly”) y entonces podré pasar a vestir de marca.
En ocasiones la marca no necesita un modelo entero y por ello hay modelos que se especializan en la parte del cuerpo que hay que lucir, como los “hand models” que son los que se usan para hacer fotos de un brazo con un reloj Rolex, y cosas por el estilo.
Ejemplo de uso: “Plus-size models are being taken more seriously by the fashion industry lately.” (“La industria de la moda está tomando más en serio a las modelos de tallas grandes últimamente.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 18 de enero de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("To have a scare")


- "To have a scare" ... ("Temor de haber quedado embarazada por error”)
Pronunciación: /tuː hæv ə skeə/
La vida sexual de un hombre está bastante libre de peligros. Los peligros más habituales son haber bebido mucho y al despertar descubrir que se ha mantenido relaciones sexuales (“sexual intercourse”) con una cabra, una sandía o una guitarra española, o que te pille tu padre viendo porno y al bajar rápidamente la tapa del portátil pilles el frenillo.
En el caso de las mujeres las cosas son distintas y el peligro más común es el de quedarse embarazada (“to get pregnant”) sin tener intención de ello. Ello puede deberse a que fallen los métodos anticonceptivos (“birth control methods”) como la pastilla (“pill”) que falla mucho si en lugar de tomarla la dejas en el bolso, o el condón (“condom”) que a veces se rompe si el chico lo llevaba varios años en la cartera puesto que esto no es como el DNI que no hay que renovarlo hasta los cinco años justos.
A consecuencia de ello, la mujer puede llevarse un susto (“to have a scare” o “to have a pregnancy scare”) que es cuando le viene el miedo a haberse quedado preñada sin quererlo bien porque haya pasado lo anterior o porque sufre un retraso en la menstruación (“period”) más largo de lo habitual. Lo más usual en estos casos es usar un test de embarazo (“pregnancy test”) y si sale positivo ir pensando en cómo vas a llamar el churumbel que en unos meses va a iluminar tu vida. El “scare” o “pregnancy scare” es solo cuando luego resulta que no hay embarazo sino que todo ha quedado en un susto (“scare”).
Ejemplo de uso: “There is no 100% effective system to avoid having a scare at some point in the relationship.”) (“No hay un sistema efectivo al 100% para evitar tener un susto en algún momento de la relación.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 17 de enero de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Crowdfunding")

- "Crowdfunding" ... ("Financiación colectiva")
Pronunciación: /kraʊdˈfʌndɪŋ/
Lo primero es diferenciar “crow” (“cuervo”) de corona (“crown”) y de muchedumbre (“crowd”). Esto es lo que da sentido a que lo de “crowd control” sea el sistema de la policía de controlar manifestaciones (“demonstrations”) y aglomeraciones de gente y no un modo de controlar la migración de los cuervos en época de apareamiento (“mating season”), aunque yo lo pensé cuando quise apuntarme a la policía.
El “crowdfunding” tiene mucho que ver con las multitudes, ya que es una técnica para conseguir fondos (“funds”) para un proyecto a través de ofrecer a mucha gente la posibilidad de colaborar económicamente. Se basa en el principio de que a falta de un gran patrocinador (“sponsor”) se puede echar mano de muchos pequeños patrocinadores que tacita a tacita aporten todo el dinero que necesitamos.
¿Cómo se hace esto? Por un lado tenemos algunas plataformas de internet que pone en contacto a gente con ideas o proyectos con gente interesada en invertir en ideas novedosas que puedan ser exitosas. Por otro en ocasiones se usa el recurso de las redes sociales (“social networks”) para explicar en Twitter o en un sitio de esos la idea que tenemos a ver cuántos pican (“to take the bait”) y nos dan dinero para llevar el proyecto adelante.
Es como si Cristobal Colon (“Christopher Columbus”) en lugar de haber ido a Redbull a que le prestase dinero para ir a descubrir América, hubiese puesto un anuncio en su Facebook con un número de cuenta para que la gente diese dinero para su proyecto.
Ejemplo de uso: “Crowdfunding is a good way to collect money for a project in an underdeveloped country.” (“La financiación colectiva es un buen modo de recoger dinero para un proyecto en un país subdesarrollado.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com