viernes, 10 de enero de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Propaganda")

- "Propaganda" ... ("Propaganda (política)")
Pronunciación: /prɒpəˈgændə/
Hay dos términos en inglés que pueden dar lugar a confusión como “advertising” y “propaganda”, entre otras cosas porque el segundo suena tan español como la fabada asturiana o el chorizo de cantimpalo.
 Advertising” se corresponde con el concepto español de “publicidad”, que es eso que hacen las marcas (“brands”) para intentar convencernos de que o compramos sus productos o la gente nos señalará por la calle por ser cutres y conformarnos con cosas que no nos van a dar la misma felicidad que nos proporciona un chirimbolo de la marca Hacendudo.
Propaganda” se podría traducir por “propaganda política” ya que es lo que hacen ciertos gobiernos o ciertas ideologías para vendernos que son el único sistema aceptable, que ellos representan a la raza superior o que pensar de otro modo debería de estar prohibido y hay que salvar a los herejes de su ignorancia moliéndolos a palos o tirándolos del país.
Para explicarlo con un ejemplo: El gobierno nazi durante la Segunda Guerra Mundial tenía un Ministerio de Propaganda dirigido por Joseph Goebbels que no se dedicaba a hacer anuncios (“commercials”) en la tele para que la Fanta se vendiera más que la Coca Cola sino que buscaba convencer de la idea de que Hitler preparaba armas secretas como el pepino con sabor a bacon que permitiría subir la moral (“morale”) de las tropas y vencer al enemigo subhumano que se conformaba con los pepinos con sabor a pepino.
Ejemplo de uso: “The government produced much political propaganda.” (“El gobierno producía mucha propaganda política.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario