- "Propaganda" ... ("Propaganda (política)")
Pronunciación: /prɒpəˈgændə/
Hay
dos términos en inglés que pueden dar lugar a confusión como “advertising”
y “propaganda”, entre otras cosas porque el segundo suena tan español
como la fabada asturiana o el chorizo de cantimpalo.
“Advertising” se corresponde con el
concepto español de “publicidad”, que es eso que hacen las marcas (“brands”)
para intentar convencernos de que o compramos sus productos o la gente nos
señalará por la calle por ser cutres y conformarnos con cosas que no nos van a
dar la misma felicidad que nos proporciona un chirimbolo de la marca Hacendudo.
“Propaganda”
se podría traducir por “propaganda política” ya que es lo que hacen ciertos
gobiernos o ciertas ideologías para vendernos que son el único sistema
aceptable, que ellos representan a la raza superior o que pensar de otro modo
debería de estar prohibido y hay que salvar a los herejes de su ignorancia
moliéndolos a palos o tirándolos del país.
Para
explicarlo con un ejemplo: El gobierno nazi durante la Segunda Guerra Mundial
tenía un Ministerio de Propaganda dirigido por Joseph Goebbels que no se
dedicaba a hacer anuncios (“commercials”) en la tele para que la Fanta
se vendiera más que la Coca Cola sino que buscaba convencer de la idea de que
Hitler preparaba armas secretas como el pepino con sabor a bacon que permitiría
subir la moral (“morale”) de las tropas y vencer al enemigo subhumano
que se conformaba con los pepinos con sabor a pepino.
Ejemplo
de uso: “The government produced much political propaganda.” (“El gobierno
producía mucha propaganda política.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario