- "To stand off" ... (“Mantenerse a
distancia")
Pronunciación:
/tuː stænd ɒf/
Es
muy frecuente toparse con la expresión “stand-off”
como sustantivo y que va referida a esas situaciones sin salida o de punto
muerto que como mejor viene expresado gráficamente es con la escena de
pistoleros o mafiosos apuntándose uno a otro sin saber si apretar el gatillo,
largarse, etc.
Pero
“to stand off” también existe como
phrasal verb, y aparece con bastante frecuencia. “To stand” se usa para indicar el permanecer, estar o aguantar en un
lugar o incluso el mantenerse firme en una posición o decisión tomada. Con el “off” lo que hacemos es añadirle el
matiz de “a distancia”, “fuera del alcance de” o “no demasiado cerca como para
que me salpique de sangre si le pego un tiro en la cabeza”.
“To stand off” indica el mantenerse
físicamente a distancia de algo, como un peligro, o no meternos en una situación
que puede perjudicarnos gravemente. Un ejemplo es mi perro, que no soporta a
los seres humanos* y por eso es mejor mantenerse a distancia porque tiene la
costumbre de poner cara de bueno y cuando uno entra a la distancia de la cuerda
con la que lo tengo atado cambia de cara, echa espuma (“foam”) por la boca y ataca con furia visigótica. Otro ejemplo es el
de la expresión española “no lo tocaría ni con un palo de tres metros”, que
tiene un sentido similar al de “to stand
off” en cuanto a mantenerse a distancia.
Ejemplo de uso: “The
protesters stood off when the police arrived.” (“Los manifestantes se
mantuvieron a distancia cuando llegó la policia.”)
*
A mí me soporta porque me ve todo el día tirado en el sofá y piensa que soy de
su misma especie.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario