- "You and what army?" ... ("¿Tu y cuantos más?”)
Pronunciación: /juː ænd wɒt ˈɑːmi/
- A. Significado: Esta es una pregunta retórica (“rhetorical question”) que es cuando
alguien pregunta algo pero no pretende que nadie le responda porque en
principio no tiene respuesta lógica, como cuando a uno le preguntan eso de “¿tú
eres tonto o qué?”.
“You and what army?” o “You and whose army?” se usa para
expresar sarcasmo o incredulidad ante la amenaza que otra persona nos hace. Con
esto indicamos que no nos la da con queso y no le creemos capaz de cumplir su
amenaza por carecer de la fuerza necesaria para llevarla a cabo. Equivaldría al
“¿tú y cuantos más?” con el que uno responde a la señora de la limpieza cuando
amenaza con convertirnos en chupa chups con el mango de la fregona si le
pisamos lo fregao.
Ejemplo
de uso: “I’m going to stop you from going out with that girl!” “Yeah? You and
whose army?” (“¡Voy a impedir que salgas con esa chica!” “¿De verdad? ¿Tú y
cuantos más?”)
- B. Origen: Nadie sabe cuándo se originó esta expresión,
para algunos es una frase de John Wayne en una de sus películas de vaqueros (“cowboys”) en su habitual papel de tipo
duro al que no le vacilaba ni el presidente de Corea del Norte. Para otros es
una expresión de patio de colegio entre gallitos que cacarean mucho pero nunca
llegan a las manos.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario