- "Sling your hook" ... ("¡Piérdete!”)
Pronunciación: /slɪŋ jɔː hʊk/
- A.
Significado: Esta expresión pertenece al mundo
británico. Es una forma coloquial de pedirle a alguien (de malos modos) que se
largue y deje de dar por el saco y nos deje en paz de una puñetera vez. Equivaldría
a la española “piérdete” o a la de “¿Por qué no te vas un poco a la mierda?”.
Ejemplo
de uso: “He told them to sling their hook after he found out they'd been
drinking on the job.” (“Le dijo que se largara después de descubrir que habían
estado bebiendo en el trabajo.”)
- B.
Origen: Según muchos, esta expresión tiene su
origen en la armada británica, mundialmente famosa por inventar el juego de
“hundir la flota” (“battleship”) que
jugaron por primera vez contra la Armada Invencible (“Spanish Armada”).
Al
parecer, el “hook” es otra forma de
referirse al ancla (“anchor”), que es esa cosa que cuando se echan (“to drop anchor”) el barco se para como
si estuviera el semáforo en rojo, y que para volver a ponerse en marcha hay que
levarlas (“to weigh anchor”). El “sling” sería el enganche del ancla una
vez subida para que no se mueva durante el trayecto y no acabe metiéndose por
la escotilla de un camarote (“cabin”)
volcando el gin-tonic de algún pasajero.
Así pues, "to sling the hook" sería fijar el
ancla para iniciar movimiento, y de ahí metafóricamente ha pasado a usarse como
expresión para indicarle a alguien que leve anclas y se vaya a dar un paseo
bien lejos.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario