martes, 21 de enero de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("Sling your hook”)

- "Sling your hook" ... ("¡Piérdete!”)
Pronunciación: /slɪŋ jɔː hʊk/
- A. Significado: Esta expresión pertenece al mundo británico. Es una forma coloquial de pedirle a alguien (de malos modos) que se largue y deje de dar por el saco y nos deje en paz de una puñetera vez. Equivaldría a la española “piérdete” o a la de “¿Por qué no te vas un poco a la mierda?”.
Ejemplo de uso: “He told them to sling their hook after he found out they'd been drinking on the job.” (“Le dijo que se largara después de descubrir que habían estado bebiendo en el trabajo.”)
- B. Origen: Según muchos, esta expresión tiene su origen en la armada británica, mundialmente famosa por inventar el juego de “hundir la flota” (“battleship”) que jugaron por primera vez contra la Armada Invencible (“Spanish Armada”).
Al parecer, el “hook” es otra forma de referirse al ancla (“anchor”), que es esa cosa que cuando se echan (“to drop anchor”) el barco se para como si estuviera el semáforo en rojo, y que para volver a ponerse en marcha hay que levarlas (“to weigh anchor”). El “sling” sería el enganche del ancla una vez subida para que no se mueva durante el trayecto y no acabe metiéndose por la escotilla de un camarote (“cabin”) volcando el gin-tonic de algún pasajero.
Así pues, "to sling the hook" sería fijar el ancla para iniciar movimiento, y de ahí metafóricamente ha pasado a usarse como expresión para indicarle a alguien que leve anclas y se vaya a dar un paseo bien lejos.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario