- "To have a
scare"
... ("Temor de haber quedado embarazada por error”)
Pronunciación: /tuː hæv ə skeə/
La
vida sexual de un hombre está bastante libre de peligros. Los peligros más
habituales son haber bebido mucho y al despertar descubrir que se ha mantenido
relaciones sexuales (“sexual intercourse”)
con una cabra, una sandía o una guitarra española, o que te pille tu padre
viendo porno y al bajar rápidamente la tapa del portátil pilles el frenillo.
En
el caso de las mujeres las cosas son distintas y el peligro más común es el de
quedarse embarazada (“to get pregnant”)
sin tener intención de ello. Ello puede deberse a que fallen los métodos
anticonceptivos (“birth control methods”)
como la pastilla (“pill”) que falla
mucho si en lugar de tomarla la dejas en el bolso, o el condón (“condom”) que a veces se rompe si el
chico lo llevaba varios años en la cartera puesto que esto no es como el DNI
que no hay que renovarlo hasta los cinco años justos.
A
consecuencia de ello, la mujer puede llevarse un susto (“to have a scare” o “to have
a pregnancy scare”) que es cuando le viene el miedo a haberse quedado
preñada sin quererlo bien porque haya pasado lo anterior o porque sufre un
retraso en la menstruación (“period”)
más largo de lo habitual. Lo más usual en estos casos es usar un test de
embarazo (“pregnancy test”) y si
sale positivo ir pensando en cómo vas a llamar el churumbel que en unos meses
va a iluminar tu vida. El “scare” o
“pregnancy scare” es solo cuando
luego resulta que no hay embarazo sino que todo ha quedado en un susto (“scare”).
Ejemplo de uso:
“There is no 100% effective system to avoid having a scare at some point in the
relationship.”) (“No hay un sistema efectivo al 100% para evitar tener un susto
en algún momento de la relación.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario