- "Freeze the balls off a brass monkey" ... ("Hacer un frío que pela”)
Pronunciación: /friːz ðə bɔːlz ɒf ə brɑːs
ˈmʌŋki/
- A.
Significado: A los que tiritamos (“to shiver”) con el frío nos gusta crear
expresiones que exageren el frío que hace. Somos los que hemos inventado cosas
como “cuando el grajo vuela bajo hace un frío del carajo” o “si sueltas un
pingüino en Burgos a la media hora se ha comprado un anorak”. En sintonía con
esto está la expresión “to freeze the
balls of a brass monkey” (literalmente “congelar las pelotas de un mono de
latón”, o su variante “a brass monkey
weather” (literalmente “un tiempo de mono de latón”). Se trata de una
expresión usada para indicar el frío extremo que se está dando en un momento
determinado.
Ejemplo de uso: “It
is cold enough to freeze the balls of a brass monkey” (“Hace un frío que
pela.”)
- B.
Origen: Los marinos (“sailors”) se suelen aburrir en sus largos viajes y por lo visto se
dedican a inventar expresiones, y esta está relacionada con el mundo de los
barcos, de los barcos de guerra más exactamente.
En el
siglo XVIII los cañones de los barcos de guerra utilizaban bolas de cañón ("cannonballs") como proyectiles, y estos
se solían tener junto al cañón para no tener que perder mucho tiempo en la
recarga. Estas bolas solían ponerse en pirámide sujetos en la base por una
bandeja de latón que se llamaban en jerga marinera "brass monkeys" Cuando hacía mucho frío esta bandeja se contraía y
las bolas acababan desparramadas por el suelo.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario