martes, 14 de enero de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("Freeze the balls off a brass monkey”)

- "Freeze the balls off a brass monkey" ... ("Hacer un frío que pela”)
Pronunciación: /friːz ðə bɔːlz ɒf ə brɑːs ˈmʌŋki/
- A. Significado: A los que tiritamos (“to shiver”) con el frío nos gusta crear expresiones que exageren el frío que hace. Somos los que hemos inventado cosas como “cuando el grajo vuela bajo hace un frío del carajo” o “si sueltas un pingüino en Burgos a la media hora se ha comprado un anorak”. En sintonía con esto está la expresión “to freeze the balls of a brass monkey” (literalmente “congelar las pelotas de un mono de latón”, o su variante “a brass monkey weather” (literalmente “un tiempo de mono de latón”). Se trata de una expresión usada para indicar el frío extremo que se está dando en un momento determinado.
Ejemplo de uso: “It is cold enough to freeze the balls of a brass monkey” (“Hace un frío que pela.”)
- B. Origen: Los marinos (“sailors”) se suelen aburrir en sus largos viajes y por lo visto se dedican a inventar expresiones, y esta está relacionada con el mundo de los barcos, de los barcos de guerra más exactamente.
En el siglo XVIII los cañones de los barcos de guerra utilizaban bolas de cañón ("cannonballs") como proyectiles, y estos se solían tener junto al cañón para no tener que perder mucho tiempo en la recarga. Estas bolas solían ponerse en pirámide sujetos en la base por una bandeja de latón que se llamaban en jerga marinera "brass monkeys" Cuando hacía mucho frío esta bandeja se contraía y las bolas acababan desparramadas por el suelo.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario