- "To give the
finger"
... ("Hacer una peineta”)
Pronunciación: /tuː gɪv ðə ˈfɪŋgə/
Hay
un dicho de esos que me enseñó un amigo chantajista que dice “una imagen vale
más que mil palabras” (“a picture is worth
a thousand words”), y tenía razón. Yo ampliaría el dicho a algo así como
“un signo vale más que mil palabras” a la hora de conseguir que alguien te
pegue una paliza por sentirse ofendido por tus gestos. Con esta teoría en mente
me fui a un barrio de bandas e hice experimentos de campos descubriendo cuales
son los tres signos más ofensivos:
-
a. Hacer el signo de los cuernos (“the
sign of the horns” o “the devil
horns”), que si bien para los españoles significa acusar a alguien de
cornudo, o simplemente mandarlo a freír espárragos, para otras culturas tiene
otros significados distintos.
-
b. Pegar un corte de manga (“to make the
V-sign”) que requiere mayor coordinación motora porque ambos brazos están
implicados y por ello resulta más difícil defenderse del botellazo que
posiblemente te peguen en la cabeza.
-
c. Hacer una peineta (“to give the
finger” o “to give the middle finger”),
que básicamente consiste en extender el dedo medio (“middle finger”) mientras los demás se cierran sobre el puño como si
quisieran atrapar la pastilla de jabón en las duchas de la cárcel para evitar
que se nos caiga al suelo y suframos una desgracia sexual. Este es quizás el
signo más obsceno (“obscene”) y rudo
(“rude”) que pueda hacerse y por
tanto equivale a todos los insultos del mundo concentrados en un solo dedo que
apunta justo a la persona objeto de nuestra rabia, ira o desdén (“disdain”).
Ejemplo
de uso: “What are you giving me the finger for, I didn't even say anything
insulting!” (“¿Por qué me estás haciendo una peineta? ¡No dije nada
insultante!”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario