- Afternoons and coffeespoons – Crash Test Dummies
What is it that makes me just a little bit queasy?
There's a breeze that makes my breathing not so easy.
I've had my lungs checked out with X rays.
I've smelled the hospital hallways.
Someday I'll have a
disappearing hairline.
Someday I'll wear pyjamas in the daytime.
Times when the day is like a play by Sartre,
when it seems a book
burning's in perfect order.
I gave the doctor my description
I tried to stick to my prescriptions.
Someday I'll have a disappearing hairline.
Someday I'll wear pyjamas in the daytime.
Afternoons will be measured out,
measured out, measured with
coffeespoons and T.S.
Eliot.
Maybe if I could do a play-by-playback,
I could change the test results that I will get back.
I've watched the summer evenings pass by.
I've heard the rattle
in my bronchi ...
Someday I'll have a disappearing hairline.
Someday I'll wear pyjamas in the daytime.
Afternoons will be measured out,
measured out, measured with
coffeespoons and T.S. Eliot. (2x)
-
Notas:
La canción trata sobre un hipocondríaco que por las mañanas se levanta
analizando que tal se encuentra y siempre se encuentra algo malo, de ahí las
“coffeespoons” o “cucharaditas” que se toma de jarabe o de cualquier otra
medicamento para sanos hipocondríacos.
-
1. “…queasy…” = El “queasy” es ese tipo de malestar caracterizado por
sentirse entre mareado y con el estómago revuelto por lo que la gente tiene
tendencia a poner cara del Fary comiendo limón y no sabes si va a vomitar o a
sufrir un ataque de diarrea.
-
2. “…a disappearing hairline…” = Todo el pelo se muere, menos el de las fosas
nasales que no para de crecer. La “hairline” es la línea a partir de la cual
crece el pelo, y con la edad va perdiendo terreno y salen las entradas o los
claros en la cabeza donde nunca más vuelve a crecer
el pelo, eso es el “disappearing hairline”.
-
3. “…book burning's in perfect order…” = Lo de “book burning”
es la quema de libro que se hacía en ocasiones cuando se les considera
portadores del pecado y corrupción del ser humano. Es simplemente una
exageración de lo “raro” que puede llegar a sentirse en ocasiones, tan raro que
hasta quemar libros le parecía algo perfectamente normal (“in perfect order”).
-
4. “…prescriptions…” = Las “prescriptions” son las recetas en papel
que da el médico para que uno compre medicinas que si no el farmacéutico no le
vendería.
-
5. “…T.S. Eliot…” = T.S. Eliot es famoso un poeta americano que vivió entre
1880 y 1930 aproximadamente, antes de la fundación de McDonalds y antes de que
los poetas hablaran de las hamburguesas y cosas de esas.
-
6. “…play-by-playback…” = Es una expresión para indicar el repetir
algo paso a paso.
- 7. “…rattle in my bronchi …” = “Bronchi” es el plural de “bronchus”, es decir, los bronquios, y el “rattle” es el sonido tipo estertor, traqueteo, etc al que suena el pecho de un tío que tiene moco en los pulmones para dar y tomar .
- 7. “…rattle in my bronchi …” = “Bronchi” es el plural de “bronchus”, es decir, los bronquios, y el “rattle” es el sonido tipo estertor, traqueteo, etc al que suena el pecho de un tío que tiene moco en los pulmones para dar y tomar .
No hay comentarios:
Publicar un comentario