I didn't mean to end his life, I know it wasn't right.
I can't even sleep at night, can't get it off my mind.
I need to get out of sight, fore I end up behind bars.
What started out as a simple altercation
turned into a real sticky situation.
Me just thinking
on the time that I'm facing
makes me wanna cry.
'Cause I didn't mean to hurt him.
Coulda been somebody's son.
And I took his heart when
I pulled out that gun.
Rum bum bum bum, rum bum bum bum, rum bum bum bum
Man Down!
Rum bum bum bum, rum bum bum, bum rum bum bum bum
Man Down!
Oh mama mama mama.
I just shot a man down
in central station
in front of a big
ol' crowd.
Oh, why? oh, why?
Oh mama mama mama
I just shot a man down
in central station.
Little 22, I call her Peggy Sue
when she fits right down in my shoes.
Whatchu expect me to do? if you're playing me for a
fool
I will lose my cool, and reach for my fire arm.
I didn't mean to lay him down
but its too late to turn back now.
Don't know what I was thinking.
Now he's no longer living
so I'm bout
to leave town, aye uh.
'Cause I didn't mean to hurt him
Coulda been somebody's son
And I took his heart when
I pulled out that gun.
Rum bum bum bum, rum bum bum bum, rum bum bum bum
Man Down!
Rum bum bum bum, rum bum bum, bum rum bum bum bum
Man Down!
Oh mama, mama, mama
I just shot a man down
in central station
in front of a big ol' crowd.
Oh, why? Oh, why?
Oh mama, mama, mama, I just shot a man down.
(Criminal)(In central station)
Said, "I'd never thought I'd do it.
Never thought I'd do it, never thought I'd do it!
Oh gosh,
What ever happened to me,
ever happened to me, ever happened to me?
Why did I pull the trigger, pull the trigger, pull the
trigger? Boom
And end a n****,
end a n**** life so soon?
When mi pull the trigger, pull the trigger, pull it
pon' you
Somebody tell me what I'm gonna, what I'm gonna do?
Ehh
Rum bum bum bum, rum bum bum bum, rum bum bum bum
Me say one man down (And wah me say)
Rum bum bum bum, rum bum bum bum, rum bum bum bum
Then me went downtown
'Cause now I'mma criminal, criminal, criminal
Oh lorda mercy, now I am a criminal
Man Down, tell the judge please gimme minimal
Run out a town none a dem can see me now
Oh mama, mama, mama
I just shot a man down
in central station
in front of a big ol crowd.
Oh, why? Oh, why?
Oh mama, mama, mama
I just shot a man down
in central station.
-
Notas:
El tema de la canción es ambiguo, porque la misma cantante en ocasiones ha
dicho que trata sobre la violación y la venganza tras la cual hay
arrepentimiento por lo hecho, mientras que en otras ocasiones ha dicho que no
hay que interpretarla de modo tan literal y que el tema de la canción es la
ruptura de una relación con un hombre y como esa ruptura lo ha destruido por
completo como si lo hubiera matado.
Si
miramos la letra es complicada de cojones pero más que nada por la retorcida
manera de pronunciar palabras o expresiones habituales para encajarlas a golpe
de martillo en la canción.
- 1. “…fore…” = Aquí la cantante
reduce “before” a “fore” y se fuma un puro habano de importación.
- 2. “…thinking on the time that I'm facing…” = En lenguaje
coloquial, cuando uno habla de cumplir condena en inglés habla de “hacer
tiempo” (“to do time”) sobreentendiéndose que se “hace tiempo” en la cárcel,
por lo que no hace falta explicar que es la cárcel y no en un asilo de
ancianos.
- 3. “…I'm bout…” = De nuevo, otro caso
en el que la cantante se traga letras a la hora de hablar, el giro usado es
“I’m about” que equivale a “estoy a punto”.
- 4. “…big ol' crowd…” = No hay que complicarse la vida, lo de
“big ol’ crowd” es como si dijera “big old crowd” para indicar una multitud sin
más, “old” es algo que se añade mucho para intensificar el tamaño de la
multitud en este caso.
- 5. “…Little 22 - Peggy Sue…” = Esto hace referencia
a una pistola de calibre 22, que es pequeña e ideal para esconder fácilmente y
a la que la cantante le ha puesto nombre y la llama “Peggy Sue” como la
cantante aquella de la época de María Castaña.
- 6. “…gosh…” = Lo traduciremos por “caramba”,
como sugieren los diccionarios, pero se trata de un eufemismo que se usa en
lugar de “God” para evitar ofender sentimientos religiosos en interjecciones
como “Oh my gosh!” (“¡Caramba!” o “¡Madre mía!”)
- 7. “…n****,…” = Por motivos de
censura si buscamos la letra de esta canción siempre vemos la “n” con asteriscos.
La palabra que va aquí es “nigger”, la forma más ofensiva de referirse a
alguien de raza negra y la que yo no diría en presencia de ellos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario