- "Go sightseeing" ... ("Hacer turismo")
Pronunciación: /gəʊ ˈsaɪtˌsiːɪŋ/
Cuando uno va de viaje en plan turista no
se trata solo de atracarse a sangría, a kebaps o a lo que sea que se venda como
plato típico (“traditional local dish”) del lugar. Uno además esta
moralmente obligado a ir a ver los monumentos (“landmarks”), lugares de
importancia histórica (“historical sites”), los museos (“museums”)
y cosas por el estilo.
Cuando un español va a una ciudad nueva,
en cuanto se aburre del hotel coge sus cosas y se va a “hacer turismo” en el
sentido de ir a ver cosas. Los ingleses para hablar de “hacer turismo” usan “to
go sightseeing”, algo así como “ir a ver las cosas que merece la pena
mirar” (“the sights”). Lo mejor para esto es sin duda usar uno de esos
autobuses de dos plantas (“double-decker bus”) que en la planta de
arriba no tienen techo así uno puede disfrutar más de la polución, de los
cables del tendido eléctrico que cuelgan y chisporrotean y de las palomas que
casualmente tropiezan contra uno mientras el autobús coge una curva.
Si
bien existe la palabra “sightseer” que se usaría para hablar de la
persona que realiza la acción de “to go
sightseeing”, la palabra más usada es la de “tourist” a secas, que
engloba incluso el termino español “guiri”.
Ejemplo
de uso: “Some people like to lie on the beach, but I prefer to go sightseeing.”
(“A alguna gente le gusta tumbarse en la playa, pero yo prefiero ir a hacer
turismo.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario