- "To reach out" ... (“Tender /
extender la mano")
Pronunciación:
/tuː riːʧ aʊt/
“To reach” se usa para indicar el
alcanzar algo, como las mantas de piel de borrego que tenemos en la balda (“shelf”) más alta del armario y que para
bajarla tenemos que usar el taburete del baño y mantener sobre él el equilibrio
como si fuésemos equilibristas del circo.
Al
meterle el “out” creamos “to reach out”, que es como un
Frankestein del verbo original ya que significa prácticamente lo mismo pero con
un pequeño matiz, que es el empleo de las manos extendiéndolas hacia fuera
tanto en sentido estricto como en sentido metafórico.
En
sentido estricto “to reach out” es
alargar las manos para coger algo, como cuando uno está tumbado en el sofá,
alarga la mano para intentar coger la cerveza, el gato toma esto como una
incitación (“incitement to”) al
juego y nos muerde los dedos con rabia hasta que por nuestros gritos de dolor
intuye que no es un juego y corre a esconderse tras la nevera.
En
sentido metafórico “to reach out” es
“tender la mano” a alguien, es decir, ofrecerle nuestra ayuda tanto para
levantarlo del suelo como para ayudarlo con las ecuaciones de segundo grado con
las que se le complica la cosa, o con la declaración de la renta (“income tax return”) que siempre hace
mal a riesgo de acabar en la cárcel.
Ejemplo
de uso: “We must reach out to those in need.” (“Debemos tender la mano a
aquellos que nos necesitan.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario