- "Do-gooder" ... ("Buen
samaritano (irónico)”)
Pronunciación: /duː-ˈgʊdə/
Vista la palabra resulta evidente que este término se usa
para hablar de alguien que hace el bien, pero la cosa no podía ser tan simple o
me quedaría sin artículos para mi blog. La particularidad de “do-gooder”
es que es un término despectivo para referirse a gente que hace el bien pero
que hace que nos entren ganas de romperle un remo de barco vikingo en la
cabeza.
El “do-gooder” es alguien que es idealista (“idealist”),
que defiende todas las causas humanitarias o filantrópicas (“philanthropic”)
que puedan ponerse a su alcance como la defensa del chipirón de piscina, y que
por lo general demuestra ser muy ingenuo (“naive”) e impráctico (“impractical”)
en el sentido de que lo que defiende no va a llegar a ninguna parte y es una
completa pérdida de tiempo (“waste of time”).
Se trata de un santurrón (“overpious”) que
disfruta metiéndose donde no le llaman a ayudar aunque su ayuda sea completamente
inefectiva, y más que ayudar lo que haga es tocarnos las narices o incluso
estorbar (“to get in the way”).
El ejemplo más descriptivo de “do-gooder” es sin duda Ned Flanders de los Simpsons, de hecho, en
ocasiones incluso en la serie la gente se refiere a él como un “do-gooder”.
Ejemplo de uso: “I've got very little time for
interfering do-gooders.” (“Tengo muy poco tiempo para buenos samaritanos
entrometidos.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario