sábado, 16 de mayo de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Do-gooder")

- "Do-gooder" ... ("Buen samaritano (irónico)”)
Pronunciación: /duː-ˈgʊdə/
Vista la palabra resulta evidente que este término se usa para hablar de alguien que hace el bien, pero la cosa no podía ser tan simple o me quedaría sin artículos para mi blog. La particularidad de “do-gooder” es que es un término despectivo para referirse a gente que hace el bien pero que hace que nos entren ganas de romperle un remo de barco vikingo en la cabeza.
El “do-gooder” es alguien que es idealista (“idealist”), que defiende todas las causas humanitarias o filantrópicas (“philanthropic”) que puedan ponerse a su alcance como la defensa del chipirón de piscina, y que por lo general demuestra ser muy ingenuo (“naive”) e impráctico (“impractical”) en el sentido de que lo que defiende no va a llegar a ninguna parte y es una completa pérdida de tiempo (“waste of time”).
Se trata de un santurrón (“overpious”) que disfruta metiéndose donde no le llaman a ayudar aunque su ayuda sea completamente inefectiva, y más que ayudar lo que haga es tocarnos las narices o incluso estorbar (“to get in the way”).
El ejemplo más descriptivo de “do-gooder” es sin duda Ned Flanders de los Simpsons, de hecho, en ocasiones incluso en la serie la gente se refiere a él como un “do-gooder”.
Ejemplo de uso: “I've got very little time for interfering do-gooders.” (“Tengo muy poco tiempo para buenos samaritanos entrometidos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario