- "To make out to be" ... (“Insinuar que
algo es cierto")
Pronunciación: /tuː
meɪk aʊt tuː biː/
Realmente este no es un
phrasal, sino un giro verbal más largo que un día sin cerveza y con un
significado difícil de deducir solamente por el contexto, excepto si uno tiene
el cociente intelectual (“I.Q.”) de Stephen Hawking and Sheldon Couper juntos.
“To
make out” es un phrasal que se usa para hablar de darse el
lote con alguien (a solas es muy triste), pero al cambiar la estructura y
añadirle “to be” pasamos a tener “to make out
to be” que se usa para indicar el intentar engañarnos
haciéndonos creer que es cierto algo que él sabe que es falso. Esto puede darse
con dos estructuras:
- a. “To make someone out to be”, con lo que indicamos que alguien no es lo que aparenta aunque pretenda
serlo.
Ejemplo de uso: “He made himself out to be a millionaire.” (“Él se hizo pasar
por millonario.”)
- b. “To make something out to be”, para ver si nos tragamos una trola.
Ejemplo de uso: “You make it out to be as if the press can't tell the difference between
image and reality.” (“Insinúas (o “pretendes hacernos creer”) que la prensa
no sabe distinguir la diferencia entre apariencia y realidad.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario