viernes, 29 de mayo de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Pro forma invoice")

- "Pro forma invoice" ... ("Factura pro forma")
Pronunciación: /proʊ fɔrmə ɪnvɔɪs/
Si al comprar un bote de aspirinas le pides al farmacéutico que te dé el “recipe” pensando que es el recibo de la compra, lo más probable es que detecte que eres un guiri en tierras inglesas porque el “recipe” es la receta de cocina que explica cómo hacer magdalenas La Bella de Orujo. El justificante de compra que quieres es el “check” si hablas inglés americano o el “receipt” o “slip” para todos los demás.
Si hablamos de cosas más complicadas como la reparación del coche tras embestir una jardinera de una calle que jurarías que no era peatonal, entonces hablamos del “invoice”, donde se detallan los distintos conceptos que todos sumados dan por resultado la cifra final que has de pagar. Normalmente es un papel que te dan firmado o sellado cuando ya has pagado.
El siguiente nivel es el “pro forma invoice”, que es un “invoice” o recibo, pero en borrador (“draft”), es decir, con todo menos la firma y el cuño. Es un tipo de factura que te mandan por adelantado para que puedas estudiarla con detalle, hacerte una idea aproximada de los costes y no llevarte desagradable sorpresa a la hora de pagar si descubres que hay gastos adicionales como transporte (“transport charges”), impuestos adicionales o cosas así. A diferencia del “invoice” final no es vinculante (“binding”) y podría sufrir modificaciones en el precio final.
Ejemplo de uso: “Occasionally, a pro forma invoice is the first document to be sent by the seller in response to a buyer's request.” (“Ocasionalmente, una factura proforma es el primer documento enviado por el vendedor en respuesta a una petición del comprador.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario