- "Pro
forma invoice" ... ("Factura pro forma")
Pronunciación: /proʊ
fɔrmə ɪnvɔɪs/
Si al comprar un bote de aspirinas le pides al
farmacéutico que te dé el “recipe” pensando que es el recibo de la
compra, lo más probable es que detecte que eres un guiri en tierras inglesas
porque el “recipe” es la receta de cocina que explica cómo hacer
magdalenas La Bella de Orujo. El justificante de compra que quieres es el “check”
si hablas inglés americano o el “receipt” o “slip” para todos los
demás.
Si hablamos de cosas más complicadas como la reparación
del coche tras embestir una jardinera de una calle que jurarías que no era
peatonal, entonces hablamos del “invoice”, donde se detallan los
distintos conceptos que todos sumados dan por resultado la cifra final que has de
pagar. Normalmente es un papel que te dan firmado o sellado cuando ya has
pagado.
El siguiente nivel es el “pro forma invoice”, que
es un “invoice” o recibo, pero en borrador (“draft”), es decir,
con todo menos la firma y el cuño. Es un tipo de factura que te mandan por
adelantado para que puedas estudiarla con detalle, hacerte una idea aproximada
de los costes y no llevarte desagradable sorpresa a la hora de pagar si
descubres que hay gastos adicionales como transporte (“transport charges”),
impuestos adicionales o cosas así. A diferencia del “invoice” final no
es vinculante (“binding”) y podría sufrir modificaciones en el precio
final.
Ejemplo de uso: “Occasionally, a pro forma invoice is
the first document to be sent by the seller in response to a buyer's request.” (“Ocasionalmente,
una factura proforma es el primer documento enviado por el vendedor en
respuesta a una petición del comprador.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario