- "To tip over" ... (“Volcar")
Pronunciación: /tuː tɪp ˈəʊvə/
El “tip” (“propina”) es ese dinero extra que tenemos que añadir al precio de la
comida en los restaurantes para que los camareros puedan soñar con irse de
vacaciones, y “tip” es también el consejo útil que te dan los amigos o desconocidos como
“no cruces la vía que viene un tren expreso” o “si yo fuera tu no me haría un
selfie con el chorizo que intenta robarte la cartera a golpe de navaja”.
El phrasal “to tip over” no tiene nada que ver con dar consejos o propina sino que va referido a
un tipo de movimiento de caída. Más exactamente se usa para hablar de caerse de
lado o volcar de lado, tanto si es con el coche en una autovía cuando nos
ponemos a dos ruedas y luego el coche acaba apoyado sobre la puerta del
copiloto, como si se trata del borrachuzo que se ha puesto hasta las trancas de
beber vino barato y acaba cayendo de lado como un perro capado sobre la
alfombra dispuesto a dormir la mona (“to
sleep it off”).
Ejemplo de uso: “Be careful
that the vase doesn’t tip over.” (“Se cuidadoso para
que el jarrón no se vuelque.”)
En ocasiones en lugar de “tip over” encontraremos verbos como “to turn over” o
“to capsize”, aunque estos dos últimos se usan mas cuando el objeto se
ha puesto patas arriba en lugar de caer y acabar apoyándose sobre un lado.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario