- “See the colour of someone’s money" ... ("Antes quiero ver la pasta (no me fio
un pelo)”)
Pronunciación: /siː
ðə ˈkʌlər ɒv ˈsʌmwʌnz ˈmʌni/
- A. Significado: A todo el mundo le suena la película “El color
del dinero” con Tom Cruise y Paul Newman jugando a billar (“pool” o “snooker”)
apostando dinero. El “enseñar el color del dinero” equivale a pedir que te
enseñen si llevan dinero encima o no para poder afrontar un gasto o una apuesta
(“bet”).
Se usa casi exclusivamente en el mundo de las apuestas (“gambling”)
para indicar que no nos fiamos un pelo de quien está apostando, y le estamos
exigiendo que demuestre que realmente tiene el dinero que quiere apostar.
Ejemplo de uso: "I'll have one of those."
"Let's see the colour of your money first!" (“Tomaré uno de estos.” “Antes déjame ver que
tienes dinero para pagar.”)
- B. Origen: Es evidente que la expresión viene del mundo
de las apuestas, y que el “color” del dinero es el color que cada tipo de
billete (“banknote”), como los billetes de 500 euros, que nadie sabe qué
color tienen porque nadie tiene ninguno (si alguien tiene uno, ruego me lo
mande).
La expresión suena al mundo del oeste americano con vaqueros
jugando al póker en la taberna (“saloon”) y apostándose el dinero, el
caballo, la pistola e incluso la silla de montar con wifi.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario