- “All that glitters is not gold" ... ("No
es oro todo lo que reluce”)
Pronunciación: /ɔːl ðæt ˈglɪtəz ɪz nɒt gəʊld/
- A. Significado: La expresión inglesa equivale a la española
“no es oro todo lo que reluce”, y en ambas lenguas es una expresión que suena tan
pedante que dan ganas de introducirle una mazorca de maíz (“corncob”)
por el as de bastos al listillo que no suelta una perogrullada (“truism”)
de este tipo.
Se usa para indicar que no todas las cosas que aparentan ser bellas
o de gran valor realmente lo son, ya que en ocasiones lo que parece una joya es
un puro truño (“shit”) aunque solo nos demos cuenta de ello al
estudiarlo en detalle. Es pues una advertencia a no fiarse de las apariencias
si no queremos acabar siendo engañados (“fooled”).
Ejemplo de uso: “As he matures, he discovers that all
that glitters is not gold.” (“A medida que Madura descubre que no es oro
todo lo que reluce.”)
- B. Origen: Shakespeare es el padre de muchas expresiones
que se han popularizado en el lenguaje cotidiano quizás porque generaciones
enteras de estudiantes han tenido que leerse sus obras. Esta expresión aparece
en “El mercader de Venecia” aunque allí se usa “glister” (palabra
arcaica para indicar “relucir”) en lugar de “glitter” (“brillar”).
La expresión
va relacionada con el mundo de la búsqueda de oro en los ríos, ya que en
ocasiones algunos buscadores encontraban pirita (“pyrite”) de hierro y creían equivocadamente que habían dado con un auténtico
filón (“seam”) que les iba a hacer más ricos que a Bill Gates.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario