martes, 5 de mayo de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("As alike as two peas in a pod”)

- “As alike as two peas in a pod" ... ("Como dos gotas de agua”)
Pronunciación: /æz əˈlaɪk æz tuː piːz ɪn ə pɒd/
- A. Significado: Cuando queremos comparar dos cosas o personas y decir que se parecen un huevo la una a la otra, los españoles usamos eso de “son como dos gotas de agua” o “se parecen de la hostia” si a uno le da por usar un lenguaje más de callejón de ciudad. Para expresar esta idea, el inglés usa “as alike as two peas in a pod”,  o su variante corta “like two peas in a pod”.
Cuando se usa con personas puede deberse a que físicamente se parecen, como los gemelos o como el doble de un actor famoso, o puede usarse cuando el parecido es por pensar igual, tener las mismas ideas o creencias, o simplemente por compartir las mismas aficiones.
Ejemplo de uso: “Those kids have the same wacky sense of humor - they're truly like two peas in a pod.” (“Aquellos chicos tiene el mismo extravagante sentido del humor, son verdaderamente como dos gotas de agua.”)
- B. Origen: Los “peas” son los “guisantes”, mientras que el “pod” es la vaina donde están los guisantes (ya, yo también pensé que venían sueltos o acompañados de bacon para freír directamente). Lo que no está claro es de donde viene la expresión, aunque ya se usaba allá por el siglo XVI. Esto suena a pelea de bar entre un inglés y un español, el inglés usando los guisantes para comparar cosas, y el español gotas de agua (o de cerveza), y quizás ahí empezaron las desavenencias por Gibraltar.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario