- “As alike as two peas in a pod" ... ("Como dos gotas de agua”)
Pronunciación: /æz əˈlaɪk æz tuː piːz ɪn ə pɒd/
- A. Significado: Cuando queremos comparar dos cosas o personas
y decir que se parecen un huevo la una a la otra, los españoles usamos eso de
“son como dos gotas de agua” o “se parecen de la hostia” si a uno le da por
usar un lenguaje más de callejón de ciudad. Para expresar esta idea, el inglés
usa “as alike as two peas in a pod”,
o su variante corta “like two peas in
a pod”.
Cuando se usa con personas puede deberse a que físicamente se
parecen, como los gemelos o como el doble de un actor famoso, o puede usarse cuando
el parecido es por pensar igual, tener las mismas ideas o creencias, o
simplemente por compartir las mismas aficiones.
Ejemplo de uso: “Those kids have the same wacky sense
of humor - they're truly like two peas in a pod.” (“Aquellos chicos tiene el mismo extravagante
sentido del humor, son verdaderamente como dos gotas de agua.”)
- B. Origen: Los “peas” son los “guisantes”,
mientras que el “pod” es la vaina donde están los guisantes (ya, yo
también pensé que venían sueltos o acompañados de bacon para freír
directamente). Lo que no está claro es de donde viene la expresión, aunque ya
se usaba allá por el siglo XVI. Esto suena a pelea de bar entre un inglés y un
español, el inglés usando los guisantes para comparar cosas, y el español gotas
de agua (o de cerveza), y quizás ahí empezaron las desavenencias por Gibraltar.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario