Good morning miss.
Can I help you son?
Sixteen today
and up for fun.
I'm a big boy now
or so they say.
So if you'll serve
I'll be on my way.
Box of balloons
with the feather-light touch.
Pack of party-poppers
that pop in the night.
A toothbrush and hairspray,
plastic grin,
Miss Clay on all corners
has just walked in.
Welcome to the House of Fun.
Now I've come of age.
Welcome to the House of Fun.
Welcome to the lion's den,
temptation's on his way.
Welcome to the House of
N-n-n-n-n-n-no no miss.
You misunderstood.
Sixteen big boy,
full pint in my manhood.
I'm up to date,
and the date's today.
So if you'll serve
I'll be on my way.
Welcome to the House of Fun.
Now I've come of age.
Welcome to the lion's den,
temptation's on his way.
Welcome to the House of
(Fun)
I'm sorry son,
but we don't stock
party gimmicks
in this shop.
Try the House of Fun
It's quicker if you run.
This is a chemist
not a jokers' shop!
Party hats,
simple enough clear.
Comprehende savvy understand,
do you hear?
A pack of party hats
with the coloured tips.
Too late!
Gorgon's heard gossip.
Well hello Joe, hello Miss
Clay.
Many happy returns from the
day.
Welcome to the House of Fun.
Now I've come of age.
Welcome to the House of Fun.
Welcome to the lion's den,
temptation's on his way.
Welcome to the House of Fun.
(x2)
- Notas: La canción trata
sobre un adolescente que ya ha cumplido los 16 y por tanto ya ha llegado a la
mayoría de edad (“come of age”) y va
a la farmacia a comprar condones para irse a un burdel al que se refiere con la
expresión “house of fun” que no es
lo mismo que una “fun house” que es
una caseta de la feria con espejos que deforman la imagen, toboganes y cosas de
esas para que la gente se divierta haciendo el cimbrel un rato. Como el chaval es un poco tímido, en lugar de
llamar a los condones “condoms” como
debería, empieza a usar una serie de eufemismos como “balloons”, “party-poppers” y
cosas similares, que son artículos que se venden en tiendas de articulos de
broma y de fiesta y por eso la farmacéutica le dice al chaval que ahí no se
venden esas cosas y que se vaya a una tienda especializada en este tipo de
cosas. Moraleja, el adolescente tiene que irse de la farmacia con el rabo entre
las piernas.
- 1. “…party-poppers…” = Afortunadamente
los “party-poppers” no se usan en España, ya que son una gilipollez como un
piano consistente en un tubo del que se tira un cordel para que haga ruido.
Aquí somos más de un buen petardo de 20 kilos y si hace falta se pone en una
bombona de butano para que haga más ruido.
- 2. “…pint…” = En Reino
Unido la cerveza se vende en pintas
(“pints”) y si en el bar pides una “pint” se supone que pides una pinta de
cerveza y no una pinta de aguarras o de gazpacho manchego. Una manera de dejar
claro que ya se es mayor edad es decir que ya se puede ir al bar a beber
alcohol.
- 3. “…party gimmicks…” = Los “gimmicks” no son los parientes de los gremlins malos sino que es una palabra que se usa para hablar en general de cosas, cacharos o cachivaches, en la canción serían “artículos para fiestas”.
- 3. “…party gimmicks…” = Los “gimmicks” no son los parientes de los gremlins malos sino que es una palabra que se usa para hablar en general de cosas, cacharos o cachivaches, en la canción serían “artículos para fiestas”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario