When the going gets tough,
the tough get goin’. (x2)
I got something to tell you.
I got something to say.
I'm gonna put this dream in
motion.
Never let nothing stand in
my way.
When the going gets tough,
the tought get goin’.
I'm gonna get myself 'cross
the river,
that's the price I'm willing
to pay.
I'm gonna make you stand and
deliver,
and give me love in the
old-fashion way,
woooh
Darlin', I'll climb any
mountain.
Darlin, I'll do anything.
Ooh, can I touch you
(can I touch you)
and do the things that
lovers do.
Ooh, wanna hold you
(wanna hold you)
I gotta get it through to
you, oooh.
When the going gets tough
(the tough get going.)
When the going gets rough
(the tough get rough.)
Yeah, yeah, yeah,ye-ah
I'm gonna buy me a one-way ticket.
Nothin's gonna hold me back.
Your love's like a slow
train coming
(slow train coming)
and I feel it coming down
the track,
woooh.
Darlin', I'll climb any
mountain.
Darlin', I'll do anything.
Ooh (ooh) can I touch you
(can I touch you)
and do the things that
lovers do?
Ooh, (ooh) wanna hold you
(wanna hold you)
I gotta get it through to
you (ooh.)
'Cos when the going gets
tough
(the tough get going.)
When the going gets rough,
(the tough get rough.)
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
Wooh, yeah, yeah, yeah, yeah
Darlin', I'll climb any
mountain.
Darlin', I'll swim any sea.
Darlin', I'll reach for the
heaven,
darlin', with you lovin' me.
Oooh (oooh)
Oooh, can I touch you
(can I touch you)
and do the things that
lovers do?
(can I touch you)
Oooh, wanna hold you
(wanna hold you)
I gotta get it through to
you.
When the going gets tough,
(going gets tough)
going gets rough,
(going gets rough) (x3)
- Notas: El título de la
canción se corresponde con un dicho que parece que acuñó el padre de Kennedy y
que significa más o menos que “cuando las cosas se ponen duras el hombre duro
le echa más ganas y sigue adelante”. Esta canción se compuso como banda sonora
de la película “La joya del Nilo” y el significado de la canción es bastante
clara: Chico se enamora de chica y afirma que hará lo que sea por su amor ....
aunque luego una vez se casen ya ni se molestará en levantar los pies cuando
ella pase la aspiradora y al final acabará barrigón y divorciado y vistiéndose
como un jovencito en un patético intento de ligar” (Todo lo que viene tras los
puntos suspensivos no está en la canción).
- 1. “…tough - rough…” = Los dos
términos pueden traducirse como “duro”, pero “tough” se refiere a personas
correosas que aguantan todo lo que se les eche como los tipos duros del oeste,
y “rough” es también “duro” pero aplicado a situaciones como a la vida de uno
en las que la situación es difícil de aguantar.
- 2. “…make you stand and deliver…” = “Stand and
deliver” era la expresión que Curro Jimenez usaría cuando atacase una carreta
con ingleses rumbo al Piñón de Gibraltar, equivale al “la bolsa o la vida” y en
la canción significa que la “obligará a darle el amor que él quiere”.
- 3. “…one-way ticket…” = Los conquistadores quemaban sus naves para dejar claro que no había vuelta atrás al llegar a una nueva tierra, los pobres como yo no tenemos otra opción que comprar “un billete solo de ida” (“one-way ticket”) para demostrar que no vamos a rendirnos.
- 3. “…one-way ticket…” = Los conquistadores quemaban sus naves para dejar claro que no había vuelta atrás al llegar a una nueva tierra, los pobres como yo no tenemos otra opción que comprar “un billete solo de ida” (“one-way ticket”) para demostrar que no vamos a rendirnos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario