martes, 30 de junio de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("As nice as pie”)

- "As nice as pie" ... ("De lo más amable del mundo”)
Pronunciación: /æz naɪs æz paɪ/
- A. Significado: Que bonito suena eso de “tan bonito como una tarta” (“as nice as pie”), excepto si uno ve una de mis tartas, que algunos han confundido con un gato atropellado por una apisonadora.
Esta expresión va de actitudes de la gente, va de alguien que pensamos que está enfadado y va a ponerse a tirar sapos por la boca y a ponerse en plan Atila el rey de los Hunos y los Otros. Sin embargo, para nuestra sorpresa es todo sonrisas, todo amabilidad y parece incluso otra persona, lo que asusta más que otra cosa y hasta casi preferiríamos verlo enfadado que con esa amabilidad que nos acojona.
Sirve también cuando alguien tiene cara de pocos amigos, y de comer limones para evitar tener pensamientos felices, y que sin embargo se comporta con nosotros con amabilidad extrema.
Ejemplo de uso: “The next day she was nice as pie, as if nothing had happened.” (“Al día siguiente estaba de los más amable, como si nada hubiese sucedido.”)
- B. Origen: En inglés por lo visto tienen una obsesión con las tartas, por eso tienen sopotocientas expresiones relacionadas con la pastelería. Lo que no está claro es en qué momento a alguien le da por hacer la asociación lógica entre las tartas y una idea concreta y acuña la expresión.

Ojo porque anda por ahí la expresión (británica más que nada) "sweet as pie" que significa casi lo mismo, es decir “persona que actúa con mucha amabilidad”, con la diferencia de que en esta expresión no hay esa connotación de “debería estar enfadado en lugar de mostrarse amable”.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 29 de junio de 2020

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Fortune-telling")

- "Fortune-telling" ... ("Adivinación")
Pronunciación: /ˈfɔːʧən-ˈtɛlɪŋ/
Hay varias maneras de adivinar, la primera es por conjeturas, para lo que en inglés se usa el verbo “to guess”. Otra es basarse en nuestro conocimiento o experiencia sobre algo para predecir lo que va a pasar, y eso es un “educated guess”. La tercera es adivinar por medios mágicos, y entonces se usa “to foretell” o “to predict”.
A la persona que adivina el futuro se le llama pitoniso o adivino, dos opciones que quedan recogidas en el término “fortune teller”, donde “fortune” no es tener un porrón de dinero, sino que tiene una segunda acepción que es algo así como “destino”, “cosa que va a pasar” o dicho de modo más literario “lo que la fortuna te depara”. Lo de “teller” viene del verbo “to tell” y es “la persona que te dice algo”, aunque un “teller” es también el empleado de banca que está en la caja atendiendo al cliente. Lo que hace el “fortune teller” es “fortune telling” es decir, adivinar lo que te va a pasar y contártelo a cambio de dinero.
El adivino puede usar técnicas muy diversas como usar un péndulo (“pendulum”), lo que es un medio muy científico, al nivel de la teoría del Big Bang. Otro medio son los posos de té (“tea leaves”) o del café, lo que se jodió con las cápsulas de Nespresso. Por tener tenemos incluso la adivinación por piedra o runas (“runes”), en la que lo bueno es que si el adivino falla, por ley está obligado a tragarse las piedras.
A la lectura del futuro se le llama “reading”, que significa “te digo lo que me sale del pincho y a cambio te cobro un pasta” en un idioma africano ya extinto.
Un pariente cercano del “fortune-teller” es el “psychic”, que no es el “psycho” o loco que sale en la matanza de Texas y te hace brazos de manga corta con una sierra, sino que es una persona que tiene la habilidad de descubrir los secretos más íntimos de la otra persona, descifrar su estado mental y recibir información de los espíritus sobre las cosas que están afectando a una persona. Es decir, es como ir a un psicólogo pirado que consulta con los muertos el historial clínico (“medical record”) del paciente.
Ejemplo de uso: “Now that people are no longer superstitious, fortune-telling as a profession is finished.” (“Ahora que la gente ya no es supersticiosa, la adivinación como profesión se ha acabado.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 27 de junio de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Chat-up line")

- "Chat-up line" ... ("Frase para ligar”)
Pronunciación: /ʧæt-ʌp laɪn/
Algo que se valora mucho ahora en los curriculums (“C.V”) es tener “social skills”, es decir, destrezas sociales que nos permitan incluso hablar con Satanás si lo viésemos pasar por la calle buscando un alma que llevarse al infierno. Entre estas destrezas hay que destacar el dominar los “conversation openers”, que son aquellas frases o palabras que nos permiten romper el hielo (“to break the ice”) con un desconocido y empezar una conversación animada. Además, hay que ser bueno con el “small talk”, o ese tipo de conversación un poco carente de sentido en el que se habla de temas superficiales para ir aumentando la empatía antes de empezar a tratar temas más serios como la caída de la bolsa de Nueva York y como todos los mercados internacionales se van a ir a pique.
Cuando se sale a ligar (“to pick up”), estas mismas habilidades sociales resultan importantes, porque cuando uno identifica a una persona que le resulta sexualmente atractiva y desea establecer contacto con ella, no vale el quedarse en una esquina como un pasmarote (“like a dummy”) sino que hay que aproximarse y empezar a hablar. Aquí viene lo importante, si nos ponemos a hablar del tiempo o de la receta de gofres de berberechos, posiblemente la otra persona pierda su interés de inmediato. Lo mejor es aproximarse y usar una “chat-up line” o “pick-up line” que son las frases que tenemos en nuestro catalogo para ligar como: “¿A qué te dedicas?” o “¿Vienes mucho por aquí?” que son especialmente inefectivas si la persona a la que hablamos es un policía que nos está deteniendo por tráfico de armas.
Ejemplo de uso: “That's the worst chat-up line I've ever heard.” (“Esa es la peor frase para ligar que he escuchado jamás.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 26 de junio de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Intern")

- "Intern" ... ("Becario")
Pronunciación: /ˈɪntɜːn/
Cuando Abraham Lincoln abolió la esclavitud (“slavery”) algunos empresarios se enfadaron al verse obligados a pagar un salario a su mano de obra (“labour”), y la cosa incluso se agravó al inventarse los sindicatos (“trade unions”), verse obligados a dar vacaciones a sus trabajadores y permitirles incluso el tener vida personal.
Reunidos en un concilio secreto, pronto encontraron una laguna legal (“legal loophole”) que les permitía volver a la situación anterior creando la figura del “intern” (“becario”).  El “intern” es una persona que por lo general ha finalizado sus estudios universitarios y acepta trabajar prácticamente gratis para una empresa a cambio de que esta empresa le ofrezca experiencia laboral que servirá para decorar su curriculum (“C.V”) y poco más. Durante el periodo de ser becario (“internship”) aprenderá cosas tan útiles para la carrera de abogado como hacer fotocopias por ambas caras, llevar cafés al jefe y hasta incluso limpiar los zapatos del director de Recursos Humanos (“Human Resources”).
Como colofón a todo esto, tras meses de partirse el lomo más allá de lo estipulado en su contrato de becario, se le premiará con una carta de recomendación (“a letter of recommendation”) tan útil como la carta a los Reyes Magos.
Ejemplo de uso: “She worked in the White House as an intern.” (“Trabajó en la Casa Blanca como becario.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 25 de junio de 2020

JUEVES - LYRICS ("Right between the eyes")

- Right between the eyes - Wax

Your love for me was nothing but a mystery,
just something only captured in a dream.
Whoa, then suddenly
it was hitting me,
right between the eyes.

I wasn't looking for a love explosion,
but I must have been a target my oh my.
Cause when I least expected it,
I took a direct hit,
right between the eyes.

You, you shattered my resistance, yes it’s true,
you battered my defenses what could I do?
I'm running from the heat between me and you.

You hit me with a million volts.
You nail me with a lightning bolt.
Oh, baby, you knock me cold.
Your love zapped me, right between the eyes.

Now nothing's going to cool down my desire,
'cause I'm jumpin' from the fat into the fire.
Love bug has bitten me,
and you're hitting me,
right between the eyes.

And now each time I think about you I don't know how,
I ever did without you, spin me 'round.
And I'll never get my feet back on the ground.

You hit me with a million volts.
You nail me with a lightning bolt.
Oh, baby, you knock me cold.
Your love zapped me, right between the eyes. (x3)

- Notas: La historia de la canción es curiosa, porque trata sobre el cantante, hombre casado cuando escribió la canción, que confiesa a un amigo que por casualidades del destino y sin quererlo ha conocido a otra mujer en Long Island y se ha enamorado de ella. Ni siquiera él entiende como puede haber pasado esto.
- 1. “…knock me cold…” = Se mezcla “to knock” o “noquear” referido al boxeo con “cold”, que en expresiones “stop me cold” significa parar bruscamente o en seco. Cuando va con “to knock” el adjetivo “cold” sigue manteniendo ese matiz de “bruscamente” o “en seco”, aunque en español no exista una expresión equivalente.
- 2. “…zapped…” = “To zap” se usa para hablar de matar, liquidar o librarse de alguien de modo intencional.
- 3. “…from the fat into the fire…” = En los países de habla inglesa no se fríe con aceite sino con grasa “fat”, de ahí que “saltar de la grasa al fuego” tenga ese equivalente español a “de la sartén al fuego”.
- 4. “…Love bug…” = Bug” significa “pulga” aunque en sentido figurado signifique “cualquier tipo de bicho” genéricamente hablando. Al aplicarle un modificador X antepuesto (“love” en este caso), pasa a significar el bicho de X (el bicho del amor en este caso). Así podemos encontrar “the travel bug” como “el gusanillo de viajar”, etc., etc.


miércoles, 24 de junio de 2020

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To keep off”)

- "To keep off" ... (“Evitar (algo)")
Pronunciación: /tuː kiːp ɒf/
Todo el mundo sabe que el verbo “to keep” se usa para indicar el quedarse algo, como cuando los niños vienen con un cachorro (“puppy”) o un gatito (“kitten”) que se han encontrado abandonado en la calle y nos pegan la brasa con eso de “Can we keep him?” para pedir permiso para quedárselo y que cuando nos muerda los muebles nos arrepintamos de la decisión tomada.
Pero aquí el añadirle la preposición “off” cambia completamente las cosas y pasa a ser como el Dr. Jeckill y Mr. Hide, ya que pasa de indicar el “quedarse” algo a indicar el “mantenerse alejado de algo”.
To keep off” puede usarse para cosas tan variopintas como para pedir a alguien que no pise la hierba (“keep off the grass”), abstenerse de comer o beber algo porque el médico nos lo ha prohibido (“keep off the cigarettes”), o incluso pedirle a alguien que nos quite los ojos de encima (“to keep off the eyes”) o acabaremos sacándoselos con un tenedor de pescado de tres puntas.
Finalmente, dentro de esta línea de significados metafóricos de “to keep off” tenemos la acepción de evitar un tema de conversación porque es nombrarlo y hacer que alguien de los presentes salte, se ponga insoportable, o no paren de salir sapos y culebras de su boca (“keep off politics when she is here, please”).
Ejemplo de uso: “We'd better keep off the sensitive topic.” (“Mejor evitemos el tema sensible.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 23 de junio de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("Talk the talk … walk the walk”)

- “Talk the talk … walk the walk" ... ("El movimiento se demuestra andando”)
Pronunciación: /tɔːk ðə tɔːk … wɔːk ðə wɔːk/
- A. Significado: Lo sé, cualquier diccionario en el que miremos traduce “el movimiento se demuestra andando” por “actions speak louder than words”, pero es que esta expresión inglesa tiene un significado muy similar. “Hablar la charla ... andar el camino” (“talk the talk ... walk the walk”) es una expresión que se usa para echarle en cara a alguien el que habla mucho pero sus acciones no coinciden con lo que va diciendo, o para poner en duda que alguien realmente vaya a hacer lo que dice. Se usa con vacilones o bocazas que no paran de hablar de lo buenos que son en algo pero que a la hora de la verdad nunca hacen lo que dicen, o contra los que parecen muy solidarios o muy buenos amigos pero que cuando se les necesita todo se queda en palabras vacías y excusas.
Ejemplo de uso: “When it comes to recycling he talks the talk but he doesn't walk the walk.” (“A la hora de reciclar, el habla mucho pero al final nunca hace nada.”)
- B. Origen: Es una expresión principalmente americana que se popularizó allá a principios del siglo XX como alternativa a viejos dichos que expresan esa misma idea de que no basta con bonitas palabras sino que hay que acompañarlas con acciones. Expresiones como esas eran “talk is cheap”, “practice what you preach”, o incluso la británica “to be all mouth and no trousers”.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 22 de junio de 2020

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Busker")

- "Busker" ... ("Músico callejero")
Pronunciación: /ˈbʌskə/
El atractivo de algunas grandes ciudades es que en las esquinas de las calles más transitadas puedes encontrar a un cantante o guitarrista dando un recital sin cobrar entrada, aceptando como pago las monedas que puedas echarle en su sombrero. Lo que no tengo claro es si les das monedas por lo que han cantado o para que dejen de cantar. Esta gente son los músicos callejeros (“buskers”). Pero ojo, porque no todos los “buskers” son músicos callejeros, ya que aquí entra cualquier artista que actúa en la calle de modo improvisado y que actúan a cambio de donativos (“donations”) que se diferencian de la limosna en que te dan algo a cambio de tu dinero, aunque sea un espectáculo.
Entre estas “street performance” o espectáculos callejeros que efectúan los “buskers” estarían los “jugglers” o malabaristas de semáforo que juegan con antorchas junto a una gasolinera con fugas de combustible. En otro grupo tenemos a los mimos (“mimes”) que se actúan en silencio aunque les pises el dedo pequeño del pie con un martillo, y finalmente tenemos a los “living statues” o gente que se maquilla como si fuera una estatua ecuestre y se mueven menos que yo en la cama cuando tengo ganas de dormir por mucho que mi pareja esté en época de celo (“mating season”).
Ejemplo de uso: “Some buskers had set up shop outside the station.” (“Algunos músicos callejeros se han establecido fuera de la estación.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 20 de junio de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Sporty")

- "Sporty" ... ("Muy deportista”)
Pronunciación: /ˈspɔːti/
Cuando era pequeño solía llegar a casa con las notas con MD en muchas asignaturas (“subjects”). Siempre intentaba convencer a mis padres que eso eran las iniciales de “muy deportista” pero nunca me creyeron y para ellos significaba simplemente “muy decepcionante” (“very disappointing”). Desde entonces me puse a correr a lo Forrest Gump y ahora llego a casa con muchas multas por correr a pie en autovía y por salir corriendo de supermercados y de gasolineras llevando un pasamontañas (“balaclava”) en la cabeza por el frío, cosa que la policía no se cree. De un modo u otro, gracias a tanto deporte he pasado a ser una persona “sporty”.
Y es que el “sporty” es esa persona que demuestra una gran afición a los deportes, tanto que no puede pasarse un día sin hacer deporte, y lo que es peor, sin hablar de ello. Son esos que solo caen bien (“to get along”) cuando están corriendo por el campo porque cuando paran se ponen a darte la brasa de lo saludable (“healthy”) que es el deporte, de las muchas calorías que ha quemado (“to burn calories”) en su entrenamiento de hoy y de cómo gracias a su plan de entrenamiento goza de buena salud y todo por haber optado por una vida sana (“healthy life”). Sí, los “sporty” son esas personas a las que te vienen ideas de meterles laxante en su bebida isotónica para que aprenda a dejar vivir a la gente más sedentaria (“sedentary”) o a los que con su vida diaria ya tienen más que suficiente actividad física.
Ejemplo de uso: “Guy wasn't really the sporty type.” (“Guy no era precisamente una persona muy deportista.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 19 de junio de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Accounting")

- "Accounting" ... ("Contabilidad")
Pronunciación: /əˈkaʊntɪŋ/
Lo de “accountable” nos suena a todos de las películas de juicios esas en las que se condena a la silla eléctrica a alguien por ser responsable (“accountable”) del robo de unas magdalenas con glaseado de mayonesa y salchichón que alguien guardaba junto a la impresora. El término “accounting” no va por ahí.
Empecemos: Un “account” es una “cuenta” como la que tenemos en el banco (“bank account”) de la que los hackers se sirven para comprar desodorante y virutas de jamón con nuestro sueldo. El “accountant” es la persona que se dedica a llevar las cuentas y movimientos de dinero de una empresa, y que cuando habla de su trabajo consigue aburrir hasta a las ostras sordas del Niagara. Entrando más en materia topamos con dos conceptos similares (porque en español se traducen ambos por “contabilidad”). Estos conceptos son “accounting”, que es “contabilidad” en el sentido del trabajo concreto, los estudios, o los procedimientos usados por un contable, mientras que “accountancy” es “contabilidad” en el sentido del trabajo, o la profesión de contable. Simple ¿no?
Si me saco la carrera de contabilidad lo que tengo es un “degree in accounting”, y el departamento de una empresa en la que trabajan los “accountants” y que hasta cuentan chistes de números, se llama “accounting department”.
Ejemplo de uso: “The firm was accused of dubious accounting practices.” (“La firma fue acusada de prácticas contables dudosas.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 18 de junio de 2020

JUEVES - LYRICS ("Love is in the air")

- Love is in the air – Paul Young

Love is in the air
everywhere I look around.
Love is in the air
every sight and every sound.

And I don't know if I'm being foolish.
Don't know if I'm being wise.
But it's something that I must believe in
and it's there when I look in your eyes.

Love is in the air
in the whisper of the trees.
Love is in the air
in the thunder of the sea.

And I don't know if I'm just dreaming.
Don't know if I feel sane.
But it's something that I must believe in
and it's there when you call out my name.

Love is in the air (x2)

Oh oh oh.

Love is in the air
in the rising of the sun.
Love is in the air
when the day is nearly done.

And I don't know if you're an illusion.
Don't know if I see it true.
But you're something that I must believe in
and you're there when I reach out for you.

Love is in the air
everywhere I look around.
Love is in the air
every sight and every sound.

And I don't know if I'm being foolish.
Don't know if I'm being wise.
But it's something that I must believe in
and it's there when I look in your eyes.

Love is in the air. (x2)

Oh oh oh

Love is in the air. (x2)

Oh oh oh

- Notas: El cantante está enamorado y todo a su alrededor rezuma de amor por eso lo de “love is in the air” como si el amor fuera el humo de un porro que acaba envolviéndonos por completo. El resto de la canción sigue en esa línea de “no se si creérmelo o no” (“I don't know if I'm being foolish. Don't know if I'm being wise.”). Reconozco esa sensación, es la misma que yo tuve cuando me compré mi primera bicicleta con cuadro de carbono.
- 1. “…sane…” = “Sano” de salud es “healthy”, sin embargo “sane” se usa para hablar de sano de salud mental, ya que lo contrario es “insane” que se aplica a la gente que da muestras de desordenes mentales graves.
- 2. “…reach out…” = “To reach out” se usa para hablar de extender la mano y tocar algo, como cuando uno hace eso en la playa y sin darse cuenta coge una medusa o algo así que intentaba apartarse de nuestro camino.

miércoles, 17 de junio de 2020

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To natter away”)

- "To natter away" ... (“Cotorrear")
Pronunciación: /tuː ˈnætər əˈweɪ/
Si cogemos el sustantivo “natter”, veremos que se usa a nivel coloquial en el inglés británico para hablar de una “charla” o “conversación”, pero no es una charla cualquiera como la que tenemos en el ascensor con el vecino que huele a calcetín sudado mientras intentamos contener la respiración y deseamos que se abra ya la puerta aunque nos precipitemos al vacio. El “natter” es una conversación larga, hecha para pasar el rato, sin ningún propósito constructivo, y sin tratar ningún tema en particular sino pasando de un tema a otro sin meterse en profundidades dialécticas que requieran el uso coordinado de más de un par de neuronas simultáneamente. Sería lo que llamamos “hablar de todo un poco”.
Resulta lógico pensar que “to natter” y “to natter away” se usen, en ingles británico coloquial, para hablar de ese modo ocioso de pasar el tiempo de cosas en general, como cuando la gente se pega más de una hora pegado al teléfono sin hablar de nada transcendente.
Ejemplo de uso: “My mother and her friends natter away on the phone all evening.” (“Mi madre y sus amigas se pasan toda la tarde cotorreando por teléfono.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 16 de junio de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("To earn one’s bread and butter”)

- “To earn one’s bread and butter" ... ("Ganarse la vida”)
Pronunciación: /tuː ɜːn wʌnz brɛd ænd ˈbʌtə/
- A. Significado:To earn one’s bread and butter” sería algo así como “ganarse el pan y la mantequilla”, cosa que a muchos les da por comer frecuentemente en el desayuno incluso con alubias “beans” como en el “full Irish breakfast” o el “full British breakfast” que es perfecto para reventarte las arterias.
Esta expresión se usa para indicar el ser la persona encargada de ganar dinero para una familia o incluso para uno mismo si vive solo. Es muy coloquial y se usa por ejemplo al hablar del trabajo real que uno tiene y con el que se gana la vida, etc.
Ejemplo de uso: “I earn my bread and butter as a sales representative.” (“Me gano la vida como representante comercial.”)
- B. Origen: La expresión lleva sus años dando vueltas, como muchas otras que relacionan la comida con ganarse el sustento o los medios para poder pagarse los propios gastos. Entre estas estarían “to bring home the bacon” o incluso “to be the breadwinner” para indicar que uno es el que se encarga de conseguir el sustento familiar.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 15 de junio de 2020

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Ball pit")

- "Ball pit" ... ("Piscina de bolas")
Pronunciación: /bɔːl pɪt/
Lo de “ball pit” no va referido a las pelotas de Brad Pitt, aunque alguno lo pensase en sus sueños húmedos (“wet dreams”). Se les llama también “ball pool”, y nos estamos refiriendo a la típica piscina de bolas de goma donde se deja a los niños tirados mientras los padres toman café con churros o hacen las compras de la semana, confiando en que a su regreso su hijo habrá sobrevivido al ataque de los cocodrilos que la gente compra de mascota y que cuando crecen lanzan a las piscinas de bolas para librarse de ellos porque son un incordio al comerse a las visitas o al tío que viene a tomar la lectura del contador del gas.
La alternativa a esta piscina de bolas son los “bouncy castle” (“castillos hinchables”), que si bien puede estar en los centros comerciales, para que los niños no puedan evitar que sus padres se gasten el dinero en cosas que no necesitan, es más habitual encontrarlos en ferias (“fairs”) itinerantes y en celebraciones locales. Llamada también “inflatable castle” o “bouncy house”, consiste en una especie de castillo que se hincha y así los niños pueden saltar y chocar entre ellos minimizando los riesgos de muerte por conmoción cerebral (“concussion”). Paradójicamente las estadísticas hablan de 65.000 niños heridos en los últimos 20 años en estas atracciones.
Ejemplo de uso: “The supermarket has a recreation center with a ball pits and swings.” (“El supermercado tiene una área recreativa con una piscina de bolas y columpios.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 13 de junio de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Rigging")

- "Rigging" ... ("Fraude”)
Pronunciación: /ˈrɪgɪŋ/
El “rigging” en lenguaje náutico es el conjunto de cuerdas de un velero con el que se izan (“to raise”) o arrían (“to lower”) las velas, y en las que se tiende a secar la ropa de los marineros que no tienen dinero para una secadora a bordo. Pero “rigging” también se usa mucho a nivel electoral para hablar de esa situación en las que los resultados de una votación (“voting”) son falsos porque han sido manipulados, amañados o cambiados a propósito para asegurarse de que sale como ganador el artífice de ese fraude electoral (“electoral fraud”). Es por ejemplo lo que pasa en la elección de Miss Universo, porque siempre gana una candidata del planeta Tierra, lo que deja ver con claridad que alguien amaña los resultados.
Pero como sucede con muchos términos, al final se salen del ámbito para el que fueron creados, y ahora se usa para hablar de competiciones en las que se amaña (“to fix”) el resultado, de concursos oposición en los que gana algún familiar de los que han convocado (“to call”) las oposiciones, y cosas similares.
El “rigging” es pues un modo de hacer trampas (“to cheat”) para forzar un resultado que no se podría conseguir con juego limpio (“fair play”), y que suele ir contra la ley o contra las normas (“rules”).
Ejemplo de uso: “She accused her opponents of rigging the vote.” (“Ella acusó a sus oponentes de amañar las elecciones.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 12 de junio de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Fare")

- "Fare" ... ("Tarifa")
Pronunciación: /feə/
Los chupatintas (“pencil pushers”) de medio pelo que trabajan en una oficina, o la gente que trabaja en una fábrica (“factory”) cobran un salario (“salary”) el día de paga (“payday”) aunque no hayan hecho otra cosa que ver videos de gatitos en el ordenador de su empresa. Por otro lado, los autónomos y la gente como los médicos o los abogados no tienen ese salario mensual sino que a sus clientes les cobran unos honorarios (“fees”) dependiendo del servicio prestado y de si necesitan renovar su abono al club de golf.
El concepto de “fare” es otro tipo de pago que se hace por contratar un servicio, pero que normalmente va referido a un servicio de transporte como taxi, avión, barco o sillita de la reina. El “fare” es el precio del billete, del pasaje o lo que le pagamos al taxista por arriesgar su vida y la nuestra al correr entre el tráfico de la Castellana en hora punta como si fuera el circuito de Le Mans.
Al abarcar tantos conceptos resulta difícil de traducir, por lo que hay que buscar lo más adecuado a cada caso como “pasaje” para barco, “tarifa” para taxi y “billete” para autobús.
Si vemos la expresión “fare zone”, hace referencia a la zona de tarifa única o fija de algunos transportes como el autobús urbano cuando pagas lo mismo tanto si te bajas en la siguiente parada como en la otra punta de la ciudad.
Ejemplo de uso: “The fully inclusive fare for the trip is 42.” (“La tarifa completa por el viaje es de 42 libras.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com