Pronunciación: /æz
naɪs æz paɪ/
- A. Significado: Que bonito suena eso de “tan bonito como una
tarta” (“as nice as pie”), excepto si uno ve una de mis tartas, que
algunos han confundido con un gato atropellado por una apisonadora.
Esta expresión va de actitudes de la gente, va de alguien que
pensamos que está enfadado y va a ponerse a tirar sapos por la boca y a ponerse
en plan Atila el rey de los Hunos y los Otros. Sin embargo, para nuestra
sorpresa es todo sonrisas, todo amabilidad y parece incluso otra persona, lo
que asusta más que otra cosa y hasta casi preferiríamos verlo enfadado que con
esa amabilidad que nos acojona.
Sirve también cuando alguien tiene cara de pocos amigos, y de comer
limones para evitar tener pensamientos felices, y que sin embargo se comporta
con nosotros con amabilidad extrema.
Ejemplo de uso: “The next day she was nice as pie, as
if nothing had happened.” (“Al día
siguiente estaba de los más amable, como si nada hubiese sucedido.”)
- B. Origen: En inglés por lo visto tienen una obsesión con
las tartas, por eso tienen sopotocientas expresiones relacionadas con la
pastelería. Lo que no está claro es en qué momento a alguien le da por hacer la
asociación lógica entre las tartas y una idea concreta y acuña la expresión.
Ojo porque anda por ahí la expresión (británica más que nada) "sweet as pie" que significa casi lo mismo, es decir “persona que actúa con mucha
amabilidad”, con la diferencia de que en esta expresión no hay esa connotación
de “debería estar enfadado en lugar de mostrarse amable”.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com