- "To squirrel
away" ... (“Guardar (para el futuro)")
Pronunciación: / tuː ˈskwɪrəl əˈweɪ/
Hay dos pequeños animales que en español se llaman casi
igual pero que nada tienen que ver. Por un lado tenemos a las ardillas “squirrels”
que son simpáticas y divertidas (excepto si te muerden y pasan la rabia). Por
otro tenemos las ladillas (“crabs”, como los cangrejos).
Las ardillas tienen la costumbre de buscar nueces,
bellotas y jamones de jabugo para llevárselos a su madriguera y poder
comérselos en invierno, ya que antes los metían en el banco pero lo perdieron
todo con las preferentes.
¿Queda clara la imagen? Pues ese es el sentido del
phrasal “to squirrel away”, es decir, ponerse a atesorar o ahorrar de
cara al futuro por si fuera necesario usar esos recursos en algún momento. Dado
que casi todos las pasamos canutas para llegar a final de mes (“to make ends
meet”), lo de “to squirrel away”
solo se puede hacer con el dinero extra ganado haciendo alguna chapucilla, si
te toca la lotería o te toca algo de la herencia de un pariente lejano.
Lo normal es que se refiera a guardar ese algo, sea
dinero u otra cosa en algún sitio secreto o escondido, que normalmente no va a
ser un banco (aunque puede serlo). Lo
usaríamos para meter dinero en la hucha (“piggybank”), bajo el colchón o
bajo un ladrillo.
Ejemplo de uso: “As soon as I get paid, I squirrel
some money away so I won't be tempted to spend it.” (“En cuanto me pagan
pongo un poco de dinero aparte para no caer en la tentación de gastármelo.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario