- "To get your foot in the door" ... ("Meter
un pie dentro”)
Pronunciación: /tuː gɛt
jɔː fʊt ɪn ðə dɔː/
- A. Significado: Cuando uno va a pedir trabajo no le queda más
remedio que aceptar los puestos más bajos como el de hacer fotocopias o llevar
el café a los jefes aunque uno tenga tres carreras, dos máster del universo y
hable 5 idiomas a nivel bilingüe. Lo normal es que uno se consuele pensando que
esto es solo en principio, que lo principal es tener ya un pie dentro de la
empresa, y que poco a poco ya se irán subiendo puestos hasta llegar a ser
director general o incluso presidente de la empresa.
“To get your foot in the door” (“tener tu pie metido en la
puerta”) hace referencia a esa actitud, a poner la importancia en el hecho de
haber metido la cabeza en una empresa o mundillo, y poco a poco hacerse un
nombre y una carrera en ese campo o empresa.
Ejemplo de uso: “Making contacts can help you get a
foot in the door when it comes to getting a job.” (“Hacer contactos puede ayudar a meter un pie
dentro cuando se busca trabajo.”)
- B. Origen: Esta claro que el origen de esta expresión
viene del mundo de los vendedores a domicilio (“door-to-door salesmen”),
que iban por ahí buscando vender enciclopedias, tupperwares o estampitas de la
Virgen de la Chistorra. Por aquel entonces no había mirilla en la puerta y las
señoras abrían por error al vendedor. Al ver lo que se les venía e intentar
cerrar la puerta para librarse del vendedor, este metía un pie entre la puerta
y el marco para evitar que le pudiesen cerrar la puerta a menos que le cortasen
el pie con un hacha o lo rociaran con el agua hirviendo de cocer las acelgas.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario