martes, 9 de junio de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("To get your foot in the door”)

- "To get your foot in the door" ... ("Meter un pie dentro”)
Pronunciación: /tuː gɛt jɔː fʊt ɪn ðə dɔː/
- A. Significado: Cuando uno va a pedir trabajo no le queda más remedio que aceptar los puestos más bajos como el de hacer fotocopias o llevar el café a los jefes aunque uno tenga tres carreras, dos máster del universo y hable 5 idiomas a nivel bilingüe. Lo normal es que uno se consuele pensando que esto es solo en principio, que lo principal es tener ya un pie dentro de la empresa, y que poco a poco ya se irán subiendo puestos hasta llegar a ser director general o incluso presidente de la empresa.
To get your foot in the door” (“tener tu pie metido en la puerta”) hace referencia a esa actitud, a poner la importancia en el hecho de haber metido la cabeza en una empresa o mundillo, y poco a poco hacerse un nombre y una carrera en ese campo o empresa.
Ejemplo de uso: “Making contacts can help you get a foot in the door when it comes to getting a job.” (“Hacer contactos puede ayudar a meter un pie dentro cuando se busca trabajo.”)
- B. Origen: Esta claro que el origen de esta expresión viene del mundo de los vendedores a domicilio (“door-to-door salesmen”), que iban por ahí buscando vender enciclopedias, tupperwares o estampitas de la Virgen de la Chistorra. Por aquel entonces no había mirilla en la puerta y las señoras abrían por error al vendedor. Al ver lo que se les venía e intentar cerrar la puerta para librarse del vendedor, este metía un pie entre la puerta y el marco para evitar que le pudiesen cerrar la puerta a menos que le cortasen el pie con un hacha o lo rociaran con el agua hirviendo de cocer las acelgas.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario