Pronunciación: /ˈfɔːʧən-ˈtɛlɪŋ/
Hay varias maneras
de adivinar, la primera es por conjeturas, para lo que en inglés se usa el
verbo “to guess”. Otra es basarse en nuestro conocimiento o experiencia
sobre algo para predecir lo que va a pasar, y eso es un “educated guess”. La tercera es adivinar por medios mágicos, y
entonces se usa “to foretell” o “to predict”.
A la persona que
adivina el futuro se le llama pitoniso o adivino, dos opciones que quedan
recogidas en el término “fortune teller”, donde “fortune” no es
tener un porrón de dinero, sino que tiene una segunda acepción que es algo así
como “destino”, “cosa que va a pasar” o dicho de modo más literario “lo que la
fortuna te depara”. Lo de “teller”
viene del verbo “to tell” y es “la
persona que te dice algo”, aunque un “teller”
es también el empleado de banca que está en la caja atendiendo al cliente. Lo
que hace el “fortune teller” es “fortune telling” es decir, adivinar lo
que te va a pasar y contártelo a cambio de dinero.
El adivino puede
usar técnicas muy diversas como usar un péndulo (“pendulum”), lo que es
un medio muy científico, al nivel de la teoría del Big Bang. Otro medio son los
posos de té (“tea leaves”) o del café, lo que se jodió con las cápsulas
de Nespresso. Por tener tenemos incluso la adivinación por piedra o runas (“runes”),
en la que lo bueno es que si el adivino falla, por ley está obligado a tragarse
las piedras.
A la lectura del
futuro se le llama “reading”, que significa “te digo lo que me sale del
pincho y a cambio te cobro un pasta” en un idioma africano ya extinto.
Un pariente cercano del “fortune-teller” es el “psychic”, que no es el “psycho” o loco que sale en
la matanza de Texas y te hace brazos de manga corta con una sierra, sino que es
una persona que tiene la habilidad de descubrir los secretos más íntimos de la
otra persona, descifrar su estado mental y recibir información de los espíritus
sobre las cosas que están afectando a una persona. Es decir, es como ir a un
psicólogo pirado que consulta con los muertos el historial clínico (“medical
record”) del
paciente.
Ejemplo de uso: “Now that people are no longer
superstitious, fortune-telling as a profession is finished.” (“Ahora que
la gente ya no es supersticiosa, la adivinación como profesión se ha acabado.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario