martes, 2 de junio de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("To put a spoke in (someone’s) wheel”)

- "To put a spoke in (someone’s) wheel" ... ("Poner trabas”)
Pronunciación: / tuː pʊt ə spəʊk ɪn (ˈsʌmwʌnz) wiːl/
- A. Significado: Al hablar de ruedas (“wheels”), los “spokes” son los radios, es decir, esos palitos que se doblan en cuanto pillas un bache y en los que se enganchan las bolsas de plástico que alguien tiró a la cuneta (“ditch”), pero también puede referirse a un palo que si te meten entre los radios de la rueda te metes un costalazo del copón porque te frena en seco.
La expresión va sobre eso, sobre obstaculizar o sabotear (“to sabotage”) los planes de alguien para que salgan mal y a ser posible se la pegue de bruces contra el suelo, o contra la realidad, en este caso.
Ejemplo de uso: “His letter really put a spoke in our wheel.” (“Su carta realmente nos puso trabas.”)
- B. Origen: La expresión viene del mundo de las carretas (“carts”), cuando los vehículos eran de tracción animal (“horse-drawn vehicles”) y cuando al pedir un taxi te llegaba una diligencia (“stagecoach”) que te daba una vuelta larga por medio Oeste americano para cobrarte más de la cuenta.
Según las historias, al meter un palo entre los radios se conseguía frenar el vehículo para que los caballos no se empeñasen en seguir su camino mientras el carretero se tomaba una birra en alguna posada (“inn”).

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario