- "To put a spoke in (someone’s) wheel" ... ("Poner
trabas”)
Pronunciación: / tuː pʊt ə spəʊk ɪn (ˈsʌmwʌnz) wiːl/
- A. Significado: Al hablar de ruedas (“wheels”), los “spokes”
son los radios, es decir, esos palitos que se doblan en cuanto pillas un bache
y en los que se enganchan las bolsas de plástico que alguien tiró a la cuneta
(“ditch”), pero también puede referirse a un palo que si te meten entre
los radios de la rueda te metes un costalazo del copón porque te frena en seco.
La expresión va sobre eso, sobre obstaculizar o sabotear (“to
sabotage”) los planes de alguien para que salgan mal y a ser posible se la
pegue de bruces contra el suelo, o contra la realidad, en este caso.
Ejemplo de uso: “His letter really put a spoke in our
wheel.” (“Su
carta realmente nos puso trabas.”)
- B.
Origen: La expresión viene del mundo de las
carretas (“carts”), cuando los vehículos eran de tracción animal (“horse-drawn
vehicles”) y cuando al pedir un taxi te llegaba una diligencia (“stagecoach”)
que te daba una vuelta larga por medio Oeste americano para cobrarte más de la
cuenta.
Según las historias, al meter un palo entre los radios se conseguía
frenar el vehículo para que los caballos no se empeñasen en seguir su camino
mientras el carretero se tomaba una birra en alguna posada (“inn”).
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario