Looking back over my
shoulder
I can see that look in your
eye.
I never dreamed it could be
over.
I never wanted to say
goodbye.
Looking back over my
shoulder
with an aching deep in my
heart.
I wish we were starting over.
Oh instead of drifting so far apart.
Everybody told me you were
leaving.
Funny I should be the last
to know.
Baby please tell me that I'm
dreaming.
I just never want to let you
go.
Looking back over my
shoulder
I can see that look in your
eye.
Turning my heart over and over
I never wanted to say
goodbye.
I don't mind everybody
laughing,
but it's enough to make a
grown man cry.
Cos I can feel you slipping
through my fingers.
I don't even know the reason
why.
Every day it's a losing
battle
just to smile and hold my
head up high.
Could it be that we belong together.
Baby won't you give me one
more try?
One more try.
Looking back over my
shoulder
I can see that look in your
eye.
I never dreamed it could be
over.
I never wanted to say
goodbye.
Looking back over my
shoulder.
Oh with an aching feeling
inside.
Cutting me up, deeper and
deeper
fills me with a sadness that
I can't hide.
- Notas: Al cantante le ha
dejado su pareja y este no se lo veía venir. En esto se resume la canción,
luego está el que el mira atrás al pasado feliz que vivieron y se pone a
suplicar que no le deje.
- 1. “…starting over…” = El phrasal
“to start over” se usa para indicar la idea de empezar de nuevo algo, sobretodo
referido a relaciones, trabajos, etc., que por algún motivo se han ido por los
cerros de Úbeda y resulta mejor empezar desde el principio que intentar
reconducirlos. Se usa también para labores repetitivas o que van por ciclos
como entrenamiento, tareas diarias o semanales repetitivas, etc.
- 2. “…drifting so far apart …” = “To drift”
indica movimiento siguiendo una corriente de agua, o una costumbre monótona que
va alejando del rumbo marcado o del rumbo deseado, hasta que uno se encuentra
muy lejos de donde quería estar y todo por ser demasiado pasivo en lugar de
tomar el control o rumbo.
- 3. “…Turning my heart over and over…” = Lo de “to
turn over and over” sería como el centrifugado de la lavadora que le da vueltas
y vueltas a la ropa, pero referido al corazón de una persona significa estar
ahí causando un caos y sin posibilidad de dejar tranquilo.
- 4. “…we belong together…” = En inglés la fórmula para indicar el “estar hechos el uno para el otro” es un poco posesiva ya que se habla de “to belong together”, como si la gente fueran cosas que le pertenecieran a alguien.
- 4. “…we belong together…” = En inglés la fórmula para indicar el “estar hechos el uno para el otro” es un poco posesiva ya que se habla de “to belong together”, como si la gente fueran cosas que le pertenecieran a alguien.
No hay comentarios:
Publicar un comentario