- "Landed
cost" ... ("Precio de entrega")
Pronunciación: /ˈlændɪd
kɒst/
Cuando uno va a los grandes almacenes (“department
store”) de la ciudad a comprarse un ordenador nuevo y pregunta el precio,
espera que el vendedor (“salesman”)
le diga el precio final que el cliente debe de pagar para llevarse el ordenador
debajo del brazo. Solo en ocasiones contadas al ir a pagar nos van a venir con
eso de que no habían incluido el IVA (“VAT”) ni el 5% que debemos abonar
a la mafia local para que no nos robe a la puerta de la tienda.
En el mundo del comercio internacional la cosa es un poco
más complicada y por eso a la hora de hablar del precio que nos cuestan 5.000
pares de chanclas de baño traídas de China hablaremos del “selling price”
o precio al que la fábrica “Udidas” de Hong Kong nos vende todas esas chanclas,
y luego hablaremos del “landing cost” que es el resultado de sumarle a
ese “selling price” todos los gastos
de transporte (“freight charges”) de esa mercancía y todos los impuestos
aduaneros (“customs duties”) que habrá que pagar para que nos
dejen meterlo en el país, a menos que lo metamos de contrabando (“smuggling”)
entre lechugas del Cairo.
Ejemplo de uso: “It is the cheapest method to get you
the lowest landed cost.” (“Es el método más barato para conseguir el
precio de entrega más bajo.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario