Your love for me was nothing
but a mystery,
just something only captured
in a dream.
Whoa, then suddenly
it was hitting me,
right between the eyes.
I wasn't looking for a love
explosion,
but I must have been a
target my oh my.
Cause when I least expected
it,
I took a direct hit,
right between the eyes.
You, you shattered my
resistance, yes it’s true,
you battered my defenses
what could I do?
I'm running from the heat
between me and you.
You hit me with a million
volts.
You nail me with a lightning
bolt.
Oh, baby, you knock me cold.
Your love zapped me, right between the eyes.
Now nothing's going to cool
down my desire,
'cause I'm jumpin' from the fat into the
fire.
Love bug has
bitten me,
and you're hitting me,
right between the eyes.
And now each time I think
about you I don't know how,
I ever did without you, spin
me 'round.
And I'll never get my feet
back on the ground.
You hit me with a million
volts.
You nail me with a lightning
bolt.
Oh, baby, you knock me cold.
Your love zapped me, right
between the eyes. (x3)
- Notas: La historia
de la canción es curiosa, porque trata sobre el cantante, hombre casado cuando
escribió la canción, que confiesa a un amigo que por casualidades del destino y
sin quererlo ha conocido a otra mujer en Long Island y se ha enamorado de ella.
Ni siquiera él entiende como puede haber pasado esto.
- 1. “…knock me cold…” = Se mezcla
“to knock” o “noquear” referido al boxeo con “cold”, que en expresiones “stop
me cold” significa parar bruscamente o en seco. Cuando va con “to knock” el
adjetivo “cold” sigue manteniendo ese matiz de “bruscamente” o “en seco”,
aunque en español no exista una expresión equivalente.
- 2. “…zapped…” = “To zap” se
usa para hablar de matar, liquidar o librarse de alguien de modo intencional.
- 3. “…from the fat into the
fire…” = En los
países de habla inglesa no se fríe con aceite sino con grasa “fat”, de ahí que
“saltar de la grasa al fuego” tenga ese equivalente español a “de la sartén al
fuego”.
- 4. “…Love bug…” = Bug” significa “pulga” aunque en sentido figurado signifique “cualquier tipo de bicho” genéricamente hablando. Al aplicarle un modificador X antepuesto (“love” en este caso), pasa a significar el bicho de X (el bicho del amor en este caso). Así podemos encontrar “the travel bug” como “el gusanillo de viajar”, etc., etc.
- 4. “…Love bug…” = Bug” significa “pulga” aunque en sentido figurado signifique “cualquier tipo de bicho” genéricamente hablando. Al aplicarle un modificador X antepuesto (“love” en este caso), pasa a significar el bicho de X (el bicho del amor en este caso). Así podemos encontrar “the travel bug” como “el gusanillo de viajar”, etc., etc.
No hay comentarios:
Publicar un comentario