jueves, 25 de junio de 2020

JUEVES - LYRICS ("Right between the eyes")

- Right between the eyes - Wax

Your love for me was nothing but a mystery,
just something only captured in a dream.
Whoa, then suddenly
it was hitting me,
right between the eyes.

I wasn't looking for a love explosion,
but I must have been a target my oh my.
Cause when I least expected it,
I took a direct hit,
right between the eyes.

You, you shattered my resistance, yes it’s true,
you battered my defenses what could I do?
I'm running from the heat between me and you.

You hit me with a million volts.
You nail me with a lightning bolt.
Oh, baby, you knock me cold.
Your love zapped me, right between the eyes.

Now nothing's going to cool down my desire,
'cause I'm jumpin' from the fat into the fire.
Love bug has bitten me,
and you're hitting me,
right between the eyes.

And now each time I think about you I don't know how,
I ever did without you, spin me 'round.
And I'll never get my feet back on the ground.

You hit me with a million volts.
You nail me with a lightning bolt.
Oh, baby, you knock me cold.
Your love zapped me, right between the eyes. (x3)

- Notas: La historia de la canción es curiosa, porque trata sobre el cantante, hombre casado cuando escribió la canción, que confiesa a un amigo que por casualidades del destino y sin quererlo ha conocido a otra mujer en Long Island y se ha enamorado de ella. Ni siquiera él entiende como puede haber pasado esto.
- 1. “…knock me cold…” = Se mezcla “to knock” o “noquear” referido al boxeo con “cold”, que en expresiones “stop me cold” significa parar bruscamente o en seco. Cuando va con “to knock” el adjetivo “cold” sigue manteniendo ese matiz de “bruscamente” o “en seco”, aunque en español no exista una expresión equivalente.
- 2. “…zapped…” = “To zap” se usa para hablar de matar, liquidar o librarse de alguien de modo intencional.
- 3. “…from the fat into the fire…” = En los países de habla inglesa no se fríe con aceite sino con grasa “fat”, de ahí que “saltar de la grasa al fuego” tenga ese equivalente español a “de la sartén al fuego”.
- 4. “…Love bug…” = Bug” significa “pulga” aunque en sentido figurado signifique “cualquier tipo de bicho” genéricamente hablando. Al aplicarle un modificador X antepuesto (“love” en este caso), pasa a significar el bicho de X (el bicho del amor en este caso). Así podemos encontrar “the travel bug” como “el gusanillo de viajar”, etc., etc.


No hay comentarios:

Publicar un comentario