- “Talk the talk … walk the walk" ... ("El
movimiento se demuestra andando”)
Pronunciación: /tɔːk
ðə tɔːk … wɔːk ðə wɔːk/
- A. Significado: Lo sé, cualquier diccionario en el que miremos
traduce “el movimiento se demuestra andando” por “actions speak louder than
words”, pero es que esta expresión inglesa tiene un significado muy similar.
“Hablar la charla ... andar el camino” (“talk
the talk ... walk the walk”) es una expresión que se usa para echarle en
cara a alguien el que habla mucho pero sus acciones no coinciden con lo que va
diciendo, o para poner en duda que alguien realmente vaya a hacer lo que dice.
Se usa con vacilones o bocazas que no paran de hablar de lo buenos que son en algo
pero que a la hora de la verdad nunca hacen lo que dicen, o contra los que
parecen muy solidarios o muy buenos amigos pero que cuando se les necesita todo
se queda en palabras vacías y excusas.
Ejemplo de uso: “When it comes to recycling he talks
the talk but he doesn't walk the walk.” (“A la hora de reciclar, el habla mucho pero al final nunca hace
nada.”)
- B. Origen: Es una expresión principalmente americana que
se popularizó allá a principios del siglo XX como alternativa a viejos dichos
que expresan esa misma idea de que no basta con bonitas palabras sino que hay
que acompañarlas con acciones. Expresiones como esas eran “talk is cheap”, “practice what you
preach”, o incluso la británica “to be all mouth and no trousers”.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario