-
Nothing Compares to You - Sinead O'Connor
It's been seven hours and fifteen days
since you took your love away.
I go out every night and sleep all day
since you took your love away.
Since you've been gone I can do whatever I want.
I can see whomever I choose.
I can eat my dinner in a fancy restaurant,
but nothing, I said nothing can take away these blues.
'Cause nothing compares,
nothing compares to you.
It's been so lonely without you here,
like a bird without a song.
Nothing can stop these lonely tears from falling.
Tell me, baby, where did I go wrong?
I could put my arms around every boy I see,
but they'd only remind me of you.
I went to the doctor and guess what he told me?
Guess what he told me?
He said: Girl, you better try to have fun
no matter what you do.
But he's a fool.
'Cause nothing compares,
nothing compares to you.
All the flowers that you planted, mama, in the
backyard
all died when you went away.
I know that living with you, baby, was sometimes hard
but I'm willing to give it another try.
Nothing compares.
Nothing compares to you. (x3)
- Notas: La
canción no es de Sinéad O'Connor, sino de Prince, que la escribió en 1984, y
como no era una canción de su estilo, dejo que The Family la interpretara por
él, pero sin demasiado éxito. Finalmente, en 1990 Sinéad O'Connor la incluyó en
su álbum, la canción pasó a ser un éxito del momento.
Prince,
nunca quiso revelar lo que le sirvió de inspiración para escribir esta canción,
aunque el tema central es el de la perdida de un ser amado, que no tiene por
que ser necesariamente la pareja de uno. Es más, según algunas fuentes, la
canción podría estar inspirada por Sandy Scipione, la mujer que se encargaba de
las tareas del hogar en casa del cantante, y que tuvo que dejar su trabajo para
ocuparse de su propia familia tras el fallecimiento de su padre.
- 1. “…fancy restaurant…” = Lo de "fancy" se aplica a los restaurantes caros de esos que tienes que reservar con antelación, llevar ropa adecuada, y que por el sablazo que te pegan incluyen incluso servicio de aparcacoches.
- 2. “…blues…” = El
"blue" es el color asociado con la tristeza, y los "blues"
de los que se habla en la canción son las penas que siente el cantante por la
pérdida de un ser querido.
- 3. “…'Cause …” = En
el lenguaje oral se tiende a abreviar, y esta sería la forma gráfica de
transcribir la abreviación de "because". Es solo una transcripción
gráfica, por lo que no es una forma gramaticalmente correcta de escribir (nos
sobra el guión).
- 4. “…give it another try…” = Se
trata de un giro muy habitual para indicar el volver a intentar algo, o el
darle a algo una segunda oportunidad.
since you took your love away.
I go out every night and sleep all day
since you took your love away.
Since you've been gone I can do whatever I want.
I can see whomever I choose.
I can eat my dinner in a fancy restaurant,
but nothing, I said nothing can take away these blues.
like a bird without a song.
Nothing can stop these lonely tears from falling.
Tell me, baby, where did I go wrong?
I could put my arms around every boy I see,
but they'd only remind me of you.
I went to the doctor and guess what he told me?
Guess what he told me?
He said: Girl, you better try to have fun
no matter what you do.
But he's a fool.
nothing compares to you.
all died when you went away.
I know that living with you, baby, was sometimes hard
but I'm willing to give it another try.
Nothing compares to you. (x3)
- 1. “…fancy restaurant…” = Lo de "fancy" se aplica a los restaurantes caros de esos que tienes que reservar con antelación, llevar ropa adecuada, y que por el sablazo que te pegan incluyen incluso servicio de aparcacoches.
No hay comentarios:
Publicar un comentario