- "Instrumental" ... ("Decisivo")
Pronunciación:
/ˌɪn.strəˈmen.təl/
Lo primero que se nos viene a la cabeza al oír eso de "instrumental" son las canciones de las que de repente alguien saca una versión interpretada solo con instrumentos musicales ("musical instrument"), y estaríamos en lo correcto ya que ingles se puede usar con esa misma acepción.
Lo que pasa es que si oímos esa misma palabra de boca del jefe en un discurso reconociendo los méritos ("merits") de Pablito, que ha sacado a la empresa de un apuro gordo, entonces no parece que tenga nada que ver con la música. En estos contextos, lo que se usa es el giro "to be instrumental in (something)" para indicar que algo / alguien ha jugado un papel decisivo en la resolución de un problema o situación, sea ese algo la consecución de un contrato con una gran compañía, el descubrimiento de una vacuna contra el olor de pies, o la reforma de la ley que impide llevar pantalón corto con calcetín blanco y chancletas para ir a una boda.
No es que vayamos a usar este giro en una discusión de bar, ni mientras jugamos a la petanca ("petanque") con los jubilados del barrio, sino que es más propio de discursos ("speeches"), escritos formales, y exámenes de inglés donde uno aspire a sacar una buena nota demostrando usar el tipo de lenguaje rebuscado que en situaciones normales haría que acabara siendo tirado al pilón de agua fría del pueblo.
Ejemplo de uso: “His collaboration was instrumental in completing the project." ("Su colaboración fue decisiva para completar el proyecto.")
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Lo primero que se nos viene a la cabeza al oír eso de "instrumental" son las canciones de las que de repente alguien saca una versión interpretada solo con instrumentos musicales ("musical instrument"), y estaríamos en lo correcto ya que ingles se puede usar con esa misma acepción.
Lo que pasa es que si oímos esa misma palabra de boca del jefe en un discurso reconociendo los méritos ("merits") de Pablito, que ha sacado a la empresa de un apuro gordo, entonces no parece que tenga nada que ver con la música. En estos contextos, lo que se usa es el giro "to be instrumental in (something)" para indicar que algo / alguien ha jugado un papel decisivo en la resolución de un problema o situación, sea ese algo la consecución de un contrato con una gran compañía, el descubrimiento de una vacuna contra el olor de pies, o la reforma de la ley que impide llevar pantalón corto con calcetín blanco y chancletas para ir a una boda.
No es que vayamos a usar este giro en una discusión de bar, ni mientras jugamos a la petanca ("petanque") con los jubilados del barrio, sino que es más propio de discursos ("speeches"), escritos formales, y exámenes de inglés donde uno aspire a sacar una buena nota demostrando usar el tipo de lenguaje rebuscado que en situaciones normales haría que acabara siendo tirado al pilón de agua fría del pueblo.
Ejemplo de uso: “His collaboration was instrumental in completing the project." ("Su colaboración fue decisiva para completar el proyecto.")
No hay comentarios:
Publicar un comentario